UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
SCHEDULE 13D
Under the Securities Exchange Act of 1934
(Amendment No. 2)
TELEFÓNICA, S.A.
(Name of Issuer)
Ordinary Shares, nominal value 1.00 euro per share
(Title of Class of Securities)
879382208*
(CUSIP Number)
CRITERIA CAIXA, S.A.U.
Avenida Diagonal, 621
08028, Barcelona, Spain
Attn: Adolfo Feijóo Rey
General Counsel
Tel: +34 93 409 21 21
(Name, Address and Telephone Number of Person
Authorized to Receive Notices and Communications)
July 31, 2024
(Date of Event which Requires Filing of this
Statement)
If the filing person has previously filed a statement
on Schedule 13G to report the acquisition that is the subject of this Schedule 13D, and is filing this schedule because of Sections 240.13d-1(e),
240.13d-1(f) or 240.13d-1(g), check the following box ☐
* The CUSIP number is for the American Depositary
Shares, each representing one Ordinary Share. No CUSIP number exists for the underlying Ordinary Shares.
The information required on the remainder of this
cover page shall not be deemed to be “filed” for the purpose of Section 18 of the Securities Exchange Act of 1934 (the “Act”)
or otherwise subject to the liabilities of that section of the Act but shall be subject to all other provisions of the Act.
SCHEDULE 13D
1 |
NAMES OF REPORTING PERSONS
I.R.S. IDENTIFICATION NOS. OF ABOVE PERSONS
CRITERIA CAIXA, S.A.U.
|
2 |
CHECK THE APPROPRIATE BOX IF A MEMBER OF A GROUP
(a) ☐ (b) ☐
|
3 |
SEC USE ONLY
|
4 |
SOURCE OF FUNDS
N/A
|
5 |
CHECK IF DISCLOSURE OF LEGAL PROCEEDINGS IS REQUIRED PURSUANT TO
ITEMS 2(d) or 2(e)
☐
|
6 |
CITIZENSHIP OR PLACE OF ORGANIZATION
Spain
|
NUMBER OF
SHARES
BENEFICIALLY
OWNED BY
EACH
REPORTING
PERSON
WITH |
|
7 |
SOLE VOTING POWER
566,698,627 Ordinary Shares (See Item 5)
|
|
8 |
SHARED VOTING POWER
0 (See Item 5)
|
|
9 |
SOLE DISPOSITIVE POWER
566,698,627 Ordinary Shares (See Item 5)
|
|
10 |
SHARED DISPOSITIVE POWER
0 (See Item 5)
|
11 |
AGGREGATE AMOUNT BENEFICIALLY OWNED BY EACH REPORTING PERSON
566,698,627 Ordinary Shares (See Item 5)
|
12 |
CHECK BOX IF THE AGGREGATE AMOUNT IN ROW (11) EXCLUDES CERTAIN SHARES
☐
|
13 |
PERCENT OF CLASS REPRESENTED BY AMOUNT IN ROW (11)
10.0%** (See Item 5)
|
14 |
TYPE OF REPORTING PERSON
CO
|
* The CUSIP number is for the American Depositary Shares, each representing
one Ordinary Share. No CUSIP number exists for the underlying Ordinary Shares.
** This calculation is rounded up to the nearest tenth from 9.99% and
is based on 5,670,161,554 Ordinary Shares outstanding as disclosed in Telefónica’s corporate website on the date hereof.
Explanatory Note
This Amendment No. 2 (this “Amendment No. 2”)
amends and supplements the statement on Schedule 13D filed by CRITERIA CAIXA, S.A.U., a sociedad anónima unipersonal incorporated
under the laws of Spain (“Criteria Caixa” or the “Reporting Person”) with the U.S. Securities and
Exchange Commission (the “SEC”) on April 12, 2024 (the “Initial Statement”) as amended by Amendment
No. 1 on Schedule 13D filed by Criteria Caixa with the SEC on July 1, 2024 (“Amendment No. 1”), relating to the beneficial
ownership of Ordinary Shares, nominal value 1.00 euro per share (the “Ordinary Shares”), of Telefónica, S.A.,
a sociedad anónima incorporated under the laws of Spain (“Telefónica” or the “Issuer”).
The Initial Statement, as amended and supplemented from time to time, is herein referred to as the “Schedule 13D”.
This Amendment No. 2 is being filed to report the following events
in connection with the matters disclosed herein:
| a. | the entry by Criteria Caixa, the Dealer and CaixaBank, S.A. (“CaixaBank”) into the Share Pledge Agreement (as defined
below); |
| b. | the entry by Criteria Caixa, the Dealer and CaixaBank into the Account Pledge Agreement (as defined below); and |
| c. | the entry by Criteria Caixa and the Dealer into the Second A&R SPA, amending and restating the First A&R SPA, which in turn
amended and restated the Original SPA (each such term as defined below). |
The Items below amend the information disclosed under the corresponding
Items of the Schedule 13D as described below. Except as specifically provided herein, this Amendment No. 2 does not modify any of the
information previously reported in the Schedule 13D. Capitalized terms used herein and not otherwise defined shall have the respective
meanings ascribed to them in the Schedule 13D.
Item 3. Source and Amount of Funds or Other Consideration.
Item 3 is hereby amended and restated to read in its entirety as follows:
Criteria Caixa acquired the Ordinary Shares reported in this Schedule
13D as a result of the Prior Purchases, the Original SPA and the First A&R SPA (each such term as defined below).
Between December 27, 2017 and April 4, 2024, Criteria Caixa acquired
196,425,060 Ordinary Shares from various holders in the open market and in over-the-counter transactions (collectively, the “Prior
Purchases”). The aggregate purchase price of such Ordinary Shares was approximately €1,013,328,705, which Criteria Caixa
funded from its working capital.
On April 5, 2024, Criteria Caixa entered into a Share Purchase Agreement
(the “Original SPA”) with Goldman Sachs International (the “Dealer”) to purchase an aggregate of
91.5 million Ordinary Shares (the “Original Sold Shares”). The Dealer sold the Original Sold Shares to Criteria Caixa
on the date of the Original SPA in exchange for payment of an initial price of €3.977 per Original Share (or €363,895,500 in
the aggregate) (the “First Share Sale Price”) based on the last closing price of the Ordinary Shares prior to execution
of the Original SPA, which Criteria Caixa funded from its working capital. On June 27, 2024, Criteria Caixa and the Dealer entered into
an Amended and Restated Share Purchase Agreement (the “First A&R SPA”), amending and restating the Original SPA.
Pursuant to the First A&R SPA, the Dealer sold an additional 278.8 million Ordinary Shares (the “Additional Sold Shares”,
and the Additional Sold Shares together with the Original Sold Shares, the “Number of Shares”) to Criteria Caixa on
the date of the First A&R SPA in exchange for payment of an initial price of €3.993 per Additional Sold Share (or €1,113,142,853
in the aggregate) (the “Second Share Sale Price”) based on the last closing price of the Ordinary Shares prior to execution
of the First A&R SPA, which Criteria Caixa funded from its working capital.
The First A&R SPA amended the terms of the Original SPA to provide
that the final price per Ordinary Share (the “Benchmark Price”) for the Number of Shares will generally be based on
the daily volume-weighted average price of the Ordinary Shares during the calculation period of the First A&R SPA minus a discount,
with such Benchmark Price subject to adjustment pursuant to the terms and conditions of the First A&R SPA and not to exceed an agreed
cap price. At final settlement of the transactions under the First A&R SPA, which is expected to occur no later than the second quarter
of 2025, with respect to each of the Number of Shares (i) if the Benchmark Price exceeds the Initial Price (as defined below), Criteria
Caixa will pay such excess to the Dealer, and (ii) if the Initial Price exceeds the Benchmark Price, the Dealer will pay such excess to
Criteria Caixa. The “Initial Price” is equal to approximately €3.952, representing an amount in euro equal to
((Original Sold Shares × €3.827) + (Additional Sold Shares × Second Share Sale Price)) / Number of Shares, subject to
adjustment pursuant to the terms and conditions of the First A&R SPA. Criteria Caixa’s payment obligations under the First A&R
SPA are expected to be funded from its working capital.
On July 31, 2024, (i) Criteria Caixa, as pledgor, the Dealer, as the
secured party, and CaixaBank, as custodian, entered into a deed (póliza) of pledge (the “Share Pledge Agreement”)
creating a security interest in favor of the Dealer in respect of the Pledged Shares (as defined in the Share Pledge Agreement); and (ii)
Criteria Caixa, as pledgor, the Dealer, as the secured party, and CaixaBank, as the account bank, entered into a deed (póliza)
of pledge (the “Account Pledge Agreement”) creating a security interest in favor of the Dealer in respect of the Cash
(as defined in the Account Pledge Agreement). The Share Pledge Agreement and the Account Pledge Agreement secure Criteria Caixa’s
obligations to the Dealer under the Second A&R SPA. Also on July 31, 2024, Criteria Caixa and the Dealer entered into a Second Amended
and Restated Share Purchase Agreement (the “Second A&R SPA”), further amending and restating the First A&R
SPA to, among other things, reflect the entry into the Share Pledge Agreement and the Account Pledge Agreement.
Item 5. Interest in Securities of the Issuer.
Item 5(d) is hereby amended and restated to read as follows:
| (d) | Except as set forth in the Share Pledge Agreement, no person is known to Criteria Caixa to have the right to receive or the power
to direct the receipt of dividends from, or the proceeds from the sale of, the Ordinary Shares held by Criteria Caixa. |
Item
6. Contracts, Arrangements, Understandings or Relationships with Respect to Securities of the Issuer.
Item 6 is hereby amended and restated to read as follows:
On April 5, 2024, Criteria Caixa entered into the Original SPA with
the Dealer to purchase the Original Sold Shares. The Dealer sold the Original Sold Shares to Criteria Caixa on the date of the Original
SPA in exchange for payment of the First Share Sale Price. On June 27, 2024, Criteria Caixa and the Dealer entered into the First A&R
SPA, amending and restating the Original SPA. Pursuant to the First A&R SPA, the Dealer sold the Additional Sold Shares to Criteria
Caixa on the date of the First A&R SPA in exchange for payment of the Second Share Sale Price.
The First A&R SPA amended the terms of the Original SPA to provide
that the Benchmark Price for the Number of Shares will generally be based on the daily volume-weighted average price of the Ordinary Shares
during the calculation period of the First A&R SPA minus a discount, with such Benchmark Price subject to adjustment pursuant to the
terms and conditions of the First A&R SPA and not to exceed an agreed cap price. At final settlement of the transactions under the
First A&R SPA, which is expected to occur no later than the second quarter of 2025, with respect to each of the Number of Shares (i)
if the Benchmark Price exceeds the Initial Price, Criteria Caixa will pay such excess to the Dealer, and (ii) if the Initial Price exceeds
the Benchmark Price, the Dealer will pay such excess to Criteria Caixa.
On July 31, 2024, (i) Criteria Caixa, as pledgor, the Dealer, as the
secured party, and CaixaBank, as custodian, entered into the Share Pledge Agreement creating a security interest in favor of the Dealer
in respect of the Pledged Shares; (ii) Criteria Caixa, as pledgor, the Dealer, as the secured party, and CaixaBank, as the account bank,
entered into the Account Pledge Agreement creating a security interest in favor of the Dealer in respect of the Cash. The Share Pledge
Agreement and the Account Pledge Agreement secure Criteria Caixa’s obligations to the Dealer under the Second A&R SPA. Also
on July 31, 2024, Criteria Caixa and the Dealer entered into the Second A&R SPA, further amending and restating the First A&R
SPA to, among other things, reflect the entry into the Share Pledge Agreement and the Account Pledge Agreement.
The foregoing description of the Original SPA, the First A&R SPA,
the Share Pledge Agreement, the Account Pledge Agreement and the Second A&R SPA does not purport to be complete and is qualified in
its entirety by reference to the full text of such agreements, which are attached as Exhibits 99.1 through 99.5 hereto, respectively,
and are incorporated herein by reference.
Except as described above or elsewhere in this
Schedule 13D, neither Criteria Caixa, nor to its knowledge, any of the persons set forth in Schedule A hereto, has any other contracts,
arrangements, understandings or relationships (legal or otherwise) with any persons with respect to any securities of Telefónica.
Item 7. Material to be Filed as Exhibits.
Item 7 is hereby amended and restated to read as follows:
Exhibit No. |
|
Description |
99.1 |
|
Original SPA between Criteria Caixa and the Dealer, dated April 5, 2024 (incorporated by reference to Exhibit 99.1 to the Initial Statement). |
99.2 |
|
First A&R SPA between Criteria Caixa and the Dealer, dated June 27, 2024 (incorporated by reference to Exhibit 99.2 to Amendment No. 1). |
99.3 |
|
Share Pledge Agreement between Criteria Caixa, the Dealer and CaixaBank, dated July 31, 2024 |
99.4 |
|
Account Pledge Agreement between Criteria Caixa, the Dealer and CaixaBank, dated July 31, 2024 |
99.5 |
|
Second A&R SPA between Criteria Caixa and the Dealer, dated July 31, 2024 |
SIGNATURE
After reasonable inquiry and to the best of his
knowledge and belief, the undersigned hereby certifies that the information set forth in this statement is true, complete and correct.
Dated: August 2, 2024 |
CRITERIA CAIXA, S.A.U. |
|
|
|
By: |
/s/ Ángel Simón Grimaldos |
|
|
Name: Ángel Simón Grimaldos |
|
|
Title: Chief Executive Officer |
Exhibit 99.3
CRITERIA CAIXA, S.A.U.
(como Pignorante) / (as Pledgor)
y / and
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
(como Parte Garantizada) / (as Secured Party)
y / and
CAIXABANK, S.A.
(como Depositario) / (as Custodian)
|
PÓLIZA DE GARANTÍA FINANCIERA
PIGNORATICIA SOBRE ACCIONES DE TELEFÓNICA, S.A.
/
DEED (PÓLIZA) OF FINANCIAL SECURITY
INTEREST OVER SHARES IN TELEFÓNICA, S.A.
|
CONTENTS
Clause |
Page |
1. INTERPRETACIÓN
Y DEFINICIONES |
5 |
2. constitución
de garantía financiera pignoraticia Y TRASLADO POSESORIO |
8 |
3. obligaciones
garantizadas |
11 |
4. carácter
indivisible de la Garantía Financiera Pignoraticia |
12 |
5. EXTENSIÓN
de la GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
13 |
6. OBLIGACIONES
DEL PIGNORANTE Y CONSERVACIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
15 |
7. DECLARACIONES
Y GARANTÍAS DEL PIGNORANTE |
17 |
8. DECLARACIONES,
GARANTÍAS y compromisos DEL Depositario |
19 |
9. ejecución
de la GARANTÍA FINANCIERA pignoraticia |
20 |
10. PODER
IRREVOCABLE |
25 |
11. CESIÓN
DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
27 |
12. extinción
de la GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA y devolución de las acciones PIGNORADAS |
28 |
13. notificaciones |
28 |
14. impuestos
y gastos |
30 |
15. ModificaciÓn
DEL CONTRATO |
31 |
16. CLÁUSULAS
NULAS O ANULABLES |
31 |
17. copias |
31 |
18. IDIOMA |
32 |
19. EFICACIA
DE LA Garantía Financiera Pignoraticia |
32 |
20. LEY
APLICABLE Y JURISDICCIÓN |
33 |
21. RATIFICACIÓN
DEL CONTRATO |
34 |
Anexo
(D) / SCHEDULE (D) COPIA DEL certificado DE propiedad DE LAS acciones / COPY OF THE ownership certificate for the shares |
|
Anexo
2.3 / SCHEDULE 2.3 COPIA DEL certificado DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA / COPY OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST CERTIFICATE |
|
anexo
9.3 / SCHEDULE 9.3 NOTIFICACIÓN DE EJECUCIÓN / ENFORCEMENT NOTICE |
|
ANEXO
21 / SCHEDULE 21 |
|
PÓLIZA DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA SOBRE ACCIONES DE TELEFÓNICA, S.A. |
|
DEED (PÓLIZA) OF FINANCIAL SECURITY INTEREST OVER SHARES IN TELEFÓNICA, S.A. |
En Madrid y Barcelona, a 31 de julio de 2024. |
|
In Madrid and Barcelona, on 31 July 2024. |
Con la intervención de D. Fernando Molina Stranz, Notario de Madrid y de su Ilustre Colegio, y en Barcelona, en la misma fecha, con la intervención de Dña. Blanca Pardo García, Notario de Barcelona y del Ilustre Colegio de Notarios de Cataluña, expresamente requeridos para este acto. |
|
With the intervention of Mr. Fernando Molina Stranz, Notary of Madrid and of its Illustrious Bar Association, and in Barcelona, on this same date, with the intervention of Ms. Blanca Pardo García, Notary of Barcelona and of the Catalonia’s Illustrious Bar Association, expressly required for this purpose. |
REUNIDOS |
|
BETWEEN |
De una parte, |
|
On one hand, |
(1)
CRITERIA
CAIXA, S.A.U. una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervención de la presente póliza.
Los datos personales de su(s) representante(s), así como los del poder en virtud del cual comparece(n) son los que figuran en la
intervención de la presente póliza (el “Pignorante”).
|
|
(1)
CRITERIA
CAIXA, S.A.U. a company which registration details are those set out in the intervention hereof. The personal details of its
representative(s), as well as the details of the power of attorney by virtue of which such representative(s) appear(s) are those set out
in the intervention hereof (the “Pledgor”).
|
De otra parte, |
|
On the other hand, |
(2)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervención de la presente póliza.
Los datos personales de su(s) representante(s), así como los del poder en virtud del cual comparece(n) son los que figuran en la
intervención de la presente póliza (la “Parte Garantizada”).
|
|
(2)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, a company which registration details are those set out in the intervention hereof. The personal details of its
representative(s), as well as the details of the power of attorney by virtue of which such representative(s) appear(s) are those set out
in the intervention hereof (the “Secured Party”).
|
De otra parte, |
|
On the other hand, |
(3)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, como agente de cálculo (Calculation Agent) (el “Agente de Cálculo”).
|
|
(3)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, as calculation agent (the “Calculation Agent”).
|
Y, de otra parte, |
|
And, on the other hand, |
(4)
CAIXABANK, S.A.,
una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervención de la presente póliza. Los datos personales
de su(s) representante(s), así como los del poder en virtud del cual comparece(n) son los que figuran en la intervención
de la presente póliza (el “Depositario”).
|
|
(4)
CAIXABANK,
S.A., a company which registration details are those set out in the intervention hereof. The personal details of its representative(s),
as well as the details of the power of attorney by virtue of which such representative(s) appear(s) are those set out in the intervention
hereof (the “Custodian”).
|
El Depositario otorga la presente Póliza para tomar razón (i) de la constitución de la Garantía Financiera Pignoraticia (que figura en la Cláusula 2 siguiente); (ii) de las declaraciones, garantías y compromisos (que figuran en la Cláusula 8 siguiente); (iii) los mecanismos de ejecución (que figuran en la Cláusula 9 siguiente); y (iv) del cumplimiento de las obligaciones previstas para el mismo en virtud de la presente Garantía Financiera Pignoraticia, incluyendo, sin limitación la Cláusula 13. |
|
The Custodian executes this Deed for the purposes of acknowledging (i) the creation of the Financial Security Interest (as set out in Clause 2 below); (ii) the representation, warranties and undertakings (as set out in Clause 8 below); (iii) the enforcement mechanisms (as set out in Clause 9 below); and (iv) the compliance with the obligations provided for it under this Financial Security Interest, including, without limitation, Clause 13. |
Cada uno de los intervinientes será denominado una “Parte” y conjuntamente, las “Partes”. |
|
Each of the above, a “Party” and together, the “Parties”. |
El Pignorante y la Parte Garantizada reconociéndose mutuamente capacidad plena para otorgar la presente Póliza |
|
The Pledgor and the Secured Party mutually recognising each other’s capacity to enter into this Deed, hereby |
EXPONEN |
|
DECLARE |
(A)
Que,
en fecha 5 de abril de 2024, el Pignorante y la Parte Garantizada han suscrito una confirmación (tal y como ha sido novada y refundida
en cada momento y, en particular en el día de hoy, la “Confirmación”), que suplementa, forma parte de,
y está sujeta al ISDA Master Agreement, junto con su Anexo de Soporte de Crédito (Credit Support Annex), suscrito
en fecha 16 de diciembre de 2016 (el “Contrato Máster ISDA”, y junto con la Confirmación, el “Contrato”).
|
|
(A)
That, on 5
April 2024, the Pledgor and the Secured Party have entered into a confirmation (as amended and restated from time to time and, in particular,
on the date hereof, the “Confirmation”), which supplements, forms part of, and is subject to the ISDA Master Agreement,
together with the Credit Support Annex thereof dated as of 16 December 2016 (the “ISDA Master Agreement”, and together
with the Confirmation, the “Agreement”).
|
El Contrato ha sido otorgado sobre la base y el entendimiento de que la operación reflejada en el mismo constituye una operación financiera de la que se derivan obligaciones financieras principales, tal y como se definen en el Real Decreto-Ley 5/2005, de 11 de marzo, de reformas urgentes para el impulso de la productividad y para la mejora de la contratación pública (tal y como pueda ser novado en cada momento) (en lo sucesivo, el “RDL 5/2005”), lo cual aceptan y manifiestan todas las Partes expresamente. |
|
The Agreement has been effected on the basis and the understanding that the transaction reflected therein is a financial transaction from which principal financial obligations arise, as defined in the Royal Decree-Law 5/2005, 11 March (hereinafter, as may be amended from time to time, the “RDL 5/2005”), all of which the Parties hereto expressly accept and represent. |
(B)
Que en
la presente fecha el Pignorante es propietario de, entre otras, 185.136.784 acciones ordinarias que han sido emitidas por Telefónica,
S.A. (el “Emisor”) bajo el código “ISIN” (Número Internacional de Identificación de
Valores) ES0178430E18 y que están admitidas a negociación en las bolsas de valores de Barcelona, Bilbao, Madrid y Valencia
para su contratación a través del Sistema de Interconexión Bursátil, las cuales se encuentran íntegramente
desembolsadas y depositadas en la Cuenta de Custodia (según este término se define a continuación) (en adelante,
las “Acciones”).
|
|
(B)
That as of
the date hereof the Pledgor owns, among others, 185,136,784 fully paid ordinary shares issued by Telefónica, S.A. (the “Issuer”)
with the “ISIN” (International Securities Identification Number) code ES0178430E18, which are currently admitted to listing
on the Barcelona, Bilbao, Madrid and Valencia stock exchanges for trading through the Automated Quotation System and deposited in the
Custody Account (as this term is defined below) (hereinafter, the “Shares”).
|
(C)
Que en
la presente fecha, el Pignorante es el único y legítimo titular de las Acciones, libres de toda carga o gravamen, conforme
se acredita en el certificado de legitimación expedido por el Depositario, en su condición de entidad actualmente encargada
de la custodia y registro contable de las Acciones Pignoradas (tal y como dicho término se define a continuación) en cuanto
entidad participante en la Sociedad de Gestión de los Sistemas de Registro, Compensación y Liquidación de Valores,
S.A. (“Iberclear”), copia del cual se adjunta a la presente Póliza como Anexo (D).
|
|
(C)
That on the
date hereof, the Pledgor is the sole and legitimate owner of the Shares, free from any liens, charges or encumbrances, as evidenced by
the certificate issued by the Custodian, as an entity currently in charge of the custody and book-entry registration of the Pledged Shares
(as such term defined below), in its capacity as a participant entity of the Sociedad de Gestión de los Sistemas de Registro,
Compensación y Liquidación de Valores, S.A. (“Iberclear”). A copy of such certificate is attached
hereto as Schedule (D).
|
(D)
Que el
Pignorante se ha comprometido frente a la Parte Garantizada, de forma irrevocable e incondicional, a otorgar una garantía financiera
pignoraticia sometida a lo establecido en el RDL 5/2005 sobre todas y cada una de las Acciones en el haber de la Cuenta de Custodia (conjuntamente
las “Acciones Pignoradas”) en garantía del íntegro y puntual pago y cumplimento de las Obligaciones Garantizadas
(tal y como dicho término se define en la Cláusula 2.1 siguiente). Las Partes declaran que el otorgamiento de la presente
garantía financiera pignoraticia sometida a lo establecido en el RDL 5/2005 es y ha sido una condición esencial para que
la Parte Garantizada haya suscrito el Contrato.
|
|
(D)
That the Pledgor
has irrevocably and unconditionally undertaken before the Secured Party to grant a financial security interest subject to the RDL 5/2005
over each and all of the Shares standing to the credit of the Custody Account, (jointly the “Pledged Shares”) as security
for the full and timely payment and/or performance of the Secured Obligations (as such term is defined in Clause 2.1 below). The Parties
declare that the granting of this financial security interest subject to the RDL 5/2005 is and has been an essential condition for the
Secured Party to enter into the Agreement.
|
(E)
Que, en
virtud de cuanto antecede, las Partes han convenido en suscribir esta póliza (la “Póliza”) de Garantía
Financiera Pignoraticia (tal y como dicho término se define a continuación) sobre las Acciones, sometida a lo establecido
en el RDL 5/2005, de conformidad con las siguientes
|
|
(E)
Pursuant to
the above, the Parties have agreed to enter into this deed (póliza) (the “Deed”) of Financial Security
Interest (as such term is defined below) over the Shares subject to the RDL 5/2005, in accordance with the following
|
CLÁUSULAS |
|
CLAUSES |
1.
INTERPRETACIÓN
Y DEFINICIONES
|
|
1.
INTERPRETATION
AND DEFINITIONS
|
1.1
A efectos
de la presente Póliza, y salvo que otra cosa se establezca en la misma, los términos que aparezcan con mayúscula
tendrán el mismo significado que en el Contrato. En caso de discrepancia entre los términos de la presente Póliza
y los términos del Contrato, prevalecerá lo previsto en el Contrato.
|
|
1.1
For the purposes
of this Deed, and unless otherwise provided herein, capitalised terms shall have the meaning ascribed to them in the Agreement. In case
of discrepancy between the terms of this Deed and the terms of the Agreement, the provisions of the Agreement shall prevail.
|
Salvo que del contexto se deduzca lo contrario, las palabras (incluyendo las palabras definidas en la presente Póliza), en singular incluirán el plural y viceversa, las palabras del género masculino incluirán el género femenino y neutro, y las palabras que hagan referencia a una persona incluirán una persona jurídica o sociedad y viceversa. |
|
Unless the context otherwise requires, words (including words defined in this Deed) denoting the singular number only shall include the plural and vice versa, words importing the masculine gender shall include the feminine and neuter genders, and words importing a person shall include a body corporate or firm and vice versa. |
Cualquier referencia a cualquier documento incluye ese documento tal y como haya o pueda ser modificado, variado, cedido, novado, refundido o suplementado en cada momento y cualquier referencia a una parte incluirá a sus sucesores, cesionarios autorizados y sus beneficiarios autorizados. |
|
Any reference to any document includes that document as it has or may be amended, varied, assigned, novated, restated or supplemented from time to time and any reference to a party shall include that party’s successors in title, permitted assignees and permitted transferees. |
1.2
Esta Póliza
no modifica los términos y condiciones del Contrato, que permanecerán sujetos a sus propios términos y condiciones.
|
|
1.2
This Deed shall
not alter of affect the terms and conditions of the Agreement which will remain in full force and effect subject to their own terms and
conditions.
|
1.3
El Pignorante
y la Parte Garantizada manifiestan conocer y aceptar, en toda su integridad, los términos y condiciones del Contrato del que son
parte y por lo tanto tienen copia.
|
|
1.3
The Pledgor and
the Secured Parties state that they know and accept in full the terms and conditions of the Agreement to which they are a party and therefore
have a copy.
|
1.4
A los propósitos
de la presente Póliza:
|
|
1.4
For the purposes
of this Deed:
|
“Días Hábiles” significa un día (distinto de sábado o domingo) en el que los bancos estén abiertos para efectuar operaciones en Madrid y Barcelona. |
|
“Business Day” means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are open for business in Madrid and Barcelona. |
“Cuenta de Custodia” significa la cuenta de valores con número [***] abierta con el Depositario a nombre del Pignorante. |
|
“Custody Account” means the securities account number [***] established with the Custodian in the name of the Pledgor. |
“Supuesto de Ejecución” significa (i) la designación por la Parte Garantizada de una fecha de vencimiento anticipada (Early Termination Date) de conformidad con el Contrato Máster ISDA; (ii) el acaecimiento de un supuesto de incumplimiento (Event of Default) bajo el Contrato Máster ISDA respecto del cual el Pignorante sea la parte incumplidora (Defaulting Party); o (iii) el acaecimiento de un supuesto de vencimiento (Termination Event) bajo el Contrato Máster ISDA respecto del cual el Pignorante sea la parte afectada (Affected Party), en el entendido de que se considerará que dicho Supuesto de Ejecución ha dejado de existir si el Pignorante (antes de que la Parte Garantizada ejecute esta Garantía Financiera Pignoraticia) ha cumplido íntegramente las Obligaciones Garantizadas. |
|
“Enforcement Event” means (i) the designation by the Secured Party of an Early Termination Date pursuant to the ISDA Master Agreement; (ii) the occurrence of an Event of Default under the ISDA Master Agreement in respect of which the Pledgor is the Defaulting Party, or (iii) the occurrence of a Termination Event under the ISDA Master Agreement in respect of which the Pledgor is the Affected Party, provided always that such Enforcement Event shall be deemed to cease to exist if the Pledgor has (prior to the Secured Party enforcing this Financial Security Interest) discharged in full the Secured Obligations. |
“Dividendo Extraordinario” significa cualquier dividendo u otra distribución (en efectivo, acciones u otros activos) que sea expresamente declarada por el Emisor como dividendo extraordinario, dividendo especial o distribución especial a los accionistas o cualquier término análogo, así como cualquier otra distribución del Emisor que no entre dentro de la definición de Dividendo Ordinario. |
|
“Extraordinary Dividend” means any dividend or other distribution (in cash, shares or other assets) that is expressly declared by the Issuer to be an extraordinary dividend, special dividend or special distribution to the shareholders or any analogous term as well as any other distribution of the Issuer that does not fall within the definition of Ordinary Dividend. |
“Dividendo Ordinario” significa los dividendos ordinarios (en efectivo o en acciones del Emisor, incluyendo dividendos electivos -scrip dividends- y emisiones gratuitas de acciones en lugar de dividendos) declarados y pagados de conformidad con la política de dividendos del Emisor vigente en cada momento. Para evitar cualquier duda, los dividendos a cuenta pagados de conformidad con la política de dividendos del Emisor constituirán dividendos ordinarios. |
|
“Ordinary Dividend” means ordinary dividends (in cash or shares of the Issuer, including scrip dividends and bonus share issues in lieu of dividends) declared and paid in accordance with the dividend policy of the Issuer as in effect from time to time. For the avoidance of doubt, interim dividends (dividendos a cuenta) paid in accordance with the dividend policy of the Issuer shall constitute ordinary dividends. |
“Contrato” tiene el significado atribuido en el expositivo (A) de la presente Póliza. |
|
“Agreement” has the meaning ascribed to it in recital (A) of this Deed. |
“Garantía Financiera Pignoraticia” tiene el significado atribuido en la Cláusula 2.1 siguiente de la presente Póliza. |
|
“Financial Security Interest” has the meaning ascribed to it in Clause 2.1 below. |
“Acciones Pignoradas” tiene el significado atribuido en la expositivo (D) de la presente Póliza. |
|
“Pledged Shares” has the meaning ascribed to it in recital (D) of this Deed. |
“RDL 5/2005” tiene el significado atribuido en el expositivo (A) de la presente Póliza. |
|
“RDL 5/2005” has the meaning ascribed to it in recital (A) of this Deed. |
“Obligaciones Garantizadas” tiene el significado atribuido en la Cláusula 2.1 siguiente. |
|
“Secured Obligations” has the meaning ascribed to it in Clause 2.1 below. |
“Firmante Autorizado de la Parte Garantizada” significa cualquiera de los firmantes autorizados de la Parte Garantizada cuya firma se contenga en el Anexo 9.4 de la presente Póliza. A los efectos de la presente definición, las Partes reconocen que la Parte Garantizada podrá actualizar el listado de Firmantes Autorizados de la Parte Garantizada en cualquier momento. |
|
“Secured Party Authorised Signatory” means any of the authorised signatories of the Secured Party whose signature is set out in Schedule 9.4 of this Deed. For the purposes of this definition, the Parties acknowledge that the Secured Party may update the list of the Secured Party Authorized Signatories from time to time. |
“Acciones” tiene el significado atribuido en el expositivo (B) de la presente Póliza. |
|
“Shares” has the meaning ascribed to it in recital (B) of this Deed. |
“Ley Concursal” significa el Real Decreto Legislativo 1/2020, de 5 de mayo, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley Concursal, según sea modificado en cada momento (en particular y sin limitación, por la Ley 16/2022, de 5 de septiembre, de reforma del texto refundido de la Ley Concursal). |
|
“Spanish Insolvency Act” means the Royal Legislative Decree 1/2020, of 5 May, by means of which the recast text of the Insolvency Act (Ley Concursal) was approved, as amended from time to time (in particular and without limitation, by means of Law 16/2022, of 5 September, of amendment of the recast text of the Insolvency Act). |
2.
constitución
de garantía financiera pignoraticia Y TRASLADO POSESORIO
|
|
2.
CREATION
OF FINANCIAL SECURITY INTEREST AND TRANSFER OF POSSESSION
|
2.1
En garantía
del íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas las obligaciones y responsabilidades exigibles presentes o
futuras, debidas o incurridas por el Pignorante frente a la Parte Garantizada bajo el Contrato, ya sean actuales o contingentes, junto
con todos los intereses que se devenguen y todos los costes y gastos incurridos por la Parte Garantizada en conexión con el Contrato
(en lo sucesivo, las “Obligaciones Garantizadas”) y sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal del Pignorante
establecida en el artículo 1.911 del Código Civil, que no se entiende limitada en modo alguno por la constitución
de esta garantía financiera pignoraticia, y cualesquiera otras garantías constituidas a favor de la Parte Garantizada, el
Pignorante, de forma irrevocable e incondicional, por la presente constituye a favor de la Parte Garantizada una garantía financiera
pignoraticia de primer rango de conformidad con lo establecido en el RDL 5/2005 sobre todas y cada una de las Acciones Pignoradas. La
Parte Garantizada acepta el derecho real de prenda (en adelante, la “Garantía Financiera Pignoraticia”).
|
|
2.1
As security for
the full and timely payment and/or performance of all the obligations or liabilities due, owing or incurred to the Secured Party by the
Pledgor under the Agreement at present or in the future, whether actual or contingent, together with all interest accruing thereon and
all reasonable costs and expenses incurred by the Secured Party in connection the Agreement (hereinafter the “Secured Obligations”),
and without prejudice to the universal patrimonial liability of the Pledgor as set out by article 1,911 of the Spanish Civil Code, which
is not limited in any way by the creation of this financial security interest, and any other security or guarantee granted in favour of
the Secured Party, the Pledgor hereby irrevocably and unconditionally creates in favour of the Secured Party a first ranking financial
security interest in accordance with the RDL 5/2005 over each and all of the Pledged Shares. The Secured Party hereby accepts such right
of pledge in its own (hereinafter, the “Financial Security Interest”).
|
2.2
Las Acciones
Pignoradas se encuentran representadas mediante anotaciones en cuenta y, por tanto, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2.a)
del artículo octavo del RDL 5/2005, se entenderá que la Garantía Financiera Pignoraticia ha sido constituida y aportada
desde su fecha de inscripción en el correspondiente registro contable del Depositario. La inscripción se realizará
a la mayor brevedad posible por el Depositario de conformidad con lo establecido en el Real Decreto 814/2023, de 8 de noviembre, sobre
instrumentos financieros, admisión a negociación, registro de valores negociables e infraestructuras de mercado (en adelante,
el “RD 814/2023”) y el Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015.
|
|
2.2
The Pledged Shares
are represented by means of book entries and, therefore, in accordance with the provisions of section 2.a) of article eight of the RDL
5/2005, the Financial Security Interest will be deemed to have been granted and delivered as of its respective date of registration in
the Custodian’s register book-entry. Such registration will be promptly performed by the Custodian in accordance with the terms
of the Royal Decree 814/2023, of 8 November (Real Decreto 814/2023, de 8 de noviembre, sobre instrumentos financieros, admisión
a negociación, registro de valores negociables e infraestructuras de mercado) (hereinafter, “RD 814/2023”)
and the Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015.
|
2.3
El Depositario
toma razón de la constitución de la presente Garantía Financiera Pignoraticia, de los términos y condiciones
de sus obligaciones previstas en la presente Garantía Financiera Pignoraticia, de los mecanismos de ejecución, así
como de los términos y condiciones del modelo de notificación de ejecución que se incluye en la misma.
|
|
2.3
The Custodian
acknowledges the creation of this Financial Security Interest, of the terms and conditions of its obligations set out in this Financial
Security Interest, the enforcement mechanisms as well as of the terms and conditions of enforcement notice included therein.
|
Asimismo, el Pignorante y la Parte Garantizada por la presente instruyen al Depositario, el cual acepta, para que proceda a realizar la inscripción de la Garantía Financiera Pignoraticia a favor de la Parte Garantizada a la mayor brevedad posible (incluyendo pero sin limitación los derechos de ejecución por apropiación y venta directa de las Acciones Pignoradas otorgados en beneficio de la Parte Garantizada) en el registro de anotaciones en cuenta correspondiente, de conformidad con lo previsto en el RD 814/2023 y el Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015, y entregue a la Parte Garantizada el correspondiente certificado acreditativo de la inscripción de la Garantía Financiera Pignoraticia en el registro de anotaciones en cuenta correspondiente (el “Certificado de Garantía Financiera Pignoraticia”), de conformidad con lo dispuesto en el artículo 21.1 del Real Decreto 814/2023, certificando (i) la inscripción de la Garantía Financiera Pignoraticia (incluyendo pero sin limitación los derechos de apropiación o venta directa) a favor la Parte Garantizada por medio de las correspondientes anotaciones en cuenta y (ii) que la Garantía Financiera Pignoraticia ha sido constituida y por tanto aportada en virtud de la presente Póliza. Las Partes deberán entregar al Notario interviniente de la presente póliza, una copia del Certificado de Garantía Financiera Pignoraticia. Las Partes por la presente instruyen al Notario interviniente para que recibida copia del Certificado de Garantía Financiera Pignoraticia, (i) adjunte la misma como Anexo 2.3 a la presente póliza; y (ii) adjunte la misma a su matriz o mediante diligencia. |
|
Likewise, the Pledgor and the Secured Party hereby instruct the Custodian, which accepts, to promptly register the Financial Security Interest in favour of the Secured Party (including without limitation the right of appropriation or direct sale of the Pledged Shares granted in favour of the Secured Party) in the relevant book-entries, according to the provisions set forth in the RD 814/2023 y el Reglamento de Iberclear de 22 de diciembre de 2015, and to deliver to the Secured Party the corresponding certificate certifying (i) such registration of the Financial Security Interest (including without limitation the right of appropriation or direct sale), in favour of the Secured Party in the relevant book-entries and (ii) that the Financial Security Interest has been created and, therefore, delivered pursuant to this Deed (the “Financial Security Interest Certificate”), in accordance with article 21.1 of the Spanish Royal Decree 814/2023. The Parties shall deliver to the intervening Notary a copy of the Financial Security Interest Certificate. The Parties hereby instruct the Notary to (i) attach a copy of such certificate as Schedule 2.3 herein; and (ii) keep a copy of such certificate on his files. |
2.4
Mediante
la firma de la presente Póliza, el Depositario se compromete a cumplir con las obligaciones establecidas en la Cláusula
8 y a (i) no procesar ninguna instrucción recibida del Pignorante que tenga como resultado una transferencia de las Acciones Pignoradas
sin el consentimiento previo por escrito de un Firmante Autorizado de la Parte Garantizada, debiendo dicho Firmante Autorizado de la Parte
Garantizada acreditar sus poderes de representación; (ii) no aceptar instrucciones de inscribir en sus registros ninguna carga
o gravamen sobre las Acciones Pignoradas sin el consentimiento previo de la Parte Garantizada (salvo que el Depositario esté obligado
a ello); y (iii) mantener las Acciones Pignoradas únicamente en su condición de Depositario a los efectos establecidos en
la presente Póliza.
|
|
2.4
By executing
this Deed, the Custodian undertakes to comply with the obligations set out in Clause 8 and (i) not action any instruction of the Pledgor
which may result in a transfer of the Pledged Shares without the applicable Secured Party Authorised Signatory prior written consent,
being such Secured Party Authorised Signatory required to provide the relevant powers of attorney; (ii) not accept any instructions to
register in its registry any lien or encumbrance over the Pledged Shares without the Secured Party prior consent (unless the Custodian
is compelled to do so); and (iii) to hold the Pledged Shares only as a custodian and for the purposes set out in this Deed.
|
[***] |
|
[***] |
2.5
Las Partes
acuerdan que la inscripción de la Garantía Financiera Pignoraticia en el correspondiente registro contable del Depositario
tiene los efectos del traslado posesorio previsto en el artículo 1.863 del Código Civil, el artículo 8 del RDL 5/2005,
el artículo 12 de la Ley 6/2023, de 17 de marzo, de los Mercados de Valores y de los Servicios de Inversión y en el artículo
16 del RD 814/2023.
|
|
2.5
The Parties agree
that the registration of the Financial Security Interest in the Custodian’s registry book-entry shall have the effects of the transfer
of possession established in article 1,863 of the Civil Code, article 8 of RDL 5/2005, in article 12 of the Law 6/2023, 17 March, of the
Securities Markets and Investment Services (Ley 6/2023, de 17 de marzo, de los Mercados de Valores y de los Servicios de Inversión)
and in article 16 of RD 814/2023.
|
2.6
La Parte
Garantizada podrá conservar el Certificado de Garantía Financiera Pignoraticia en su poder hasta que todas las Obligaciones
Garantizadas hayan sido íntegra y finalmente satisfechas por el Pignorante. Adicionalmente, una vez transcurrido el plazo de vigencia
del Certificado de Garantía Financiera Pignoraticia, el Depositario emitirá, no más tarde de la fecha en el que el
Certificado de Garantía Financiera Pignoraticia correspondiente deje de estar en vigor, un nuevo Certificado de Garantía
Financiera en los términos del artículo 21.1 último párrafo y por la vigencia establecida en el artículo
24.7 del RD 814/2023.
|
|
2.6
The Secured Party
shall be entitled to keep the Financial Security Interest Certificate until all Secured Obligations have been fully and finally satisfied
or extinguished. In addition, upon expiration of the term of the Financial Security Interest Certificate, the Custodian shall issue successively,
no later than the date on which the applicable Financial Security Interest Certificate ceases to be in force, a new Financial Security
Interest Certificate in the terms of the last paragraph of article 21.1 for the period provided in article 24.7 of RD 814/2023.
|
|
3.
obligaciones
garantizadas
|
|
3.
SECURED
OBLIGATIONS
|
3.1
La Garantía
Financiera Pignoraticia que se constituye en virtud de la presente Póliza garantiza, en favor de la Parte Garantizada y, en su
caso, de todos sus cesionarios y sucesores, el íntegro y puntual cumplimiento de todas y cada una de las Obligaciones Garantizadas.
De esta forma, la Garantía Financiera Pignoraticia garantiza todas y cada una de las Obligaciones Garantizadas y cualesquiera otras
obligaciones del Pignorante derivadas del Contrato, incluyendo aquellas nacidas con ocasión de la resolución de las operaciones
celebradas en virtud del Contrato.
|
|
3.1
The Financial
Security Interest which is created by way of this Deed secures, in favour of the Secured Party and, if applicable, of any and all of their
assignees and transferees, the full and timely payment and/or performance of each and all of the Secured Obligations. In this regard,
the Financial Security Interest secures each and all of the Secured Obligations, and any other obligations of the Pledgor under the Agreement,
including those arising from the termination of the transactions entered into pursuant to the Agreement.
|
3.2
El Pignorante
por la presente acuerda expresamente que:
|
|
3.2
The Pledgor hereby
expressly agrees that:
|
(a)
La Parte
Garantizada podrá ejecutar la Garantía Financiera Pignoraticia sobre las Acciones Pignoradas titularidad del Pignorante
independientemente de la realización de cualesquiera otras acciones ejecutivas o de realización (por la Parte Garantizada
y/o una tercera parte) de los bienes del Pignorante.
|
|
(a)
The Secured
Party is entitled to enforce the Financial Security Interest over the Pledged Shares owned by the Pledgor independently of any other enforcement
actions brought (by the Secured Party and/or a third party) over any and each of the Pledgor’s assets.
|
(b)
El alcance
de la Garantía Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente Póliza no se verá modificado en modo alguno
por cualquier actuación que, en su caso, pudiera llevar a cabo la Parte Garantizada:
|
|
(b)
The scope of
the Financial Security Interest created by virtue of this Deed shall not be affected in any way by any action which, if applicable, may
be taken by the Secured Party:
|
(1) en relación con el voto a favor o en contra o la aprobación de un eventual plan de reestructuración o convenio de acreedores del Pignorante para el caso de que el mismo fuera declarado en concurso, y el Pignorante y la Parte Garantizada acuerdan que mantendrán invariables las obligaciones del Pignorante en los términos pactados en la presente Póliza, como si tal actuación no se hubiera producido, incluso si la Parte Garantizada votara a favor de cualquier convenio; o |
|
(1) in respect of the vote in favour of or against, or the approval of a restructuring plan or a potential recovery plan of the Pledgor in the event it is declared insolvent, and the Pledgor and Secured Party hereby agree that the obligations of the Pledgor shall be kept invariable on the terms agreed herein as if such action had not taken place (even if the Secured Party votes in favour of the recovery plan); or |
|
(2) en el supuesto en que la Parte Garantizada solicite la liquidación del Pignorante, e independientemente de que se haya abierto la fase de liquidación (o procedimiento equivalente). |
|
(2) in the event the Secured Party requests the liquidation of the Pledgor, and independently of whether or not the liquidation stage (or similar proceeding) has started. |
Si la Parte Garantizada fuera requerida a reintegrar cualquier suma recibida del Pignorante en concurso en pago de las Obligaciones Garantizadas, en virtud de cualesquiera acciones de reintegración o rescisión, el importe de dichas sumas pasará de nuevo, de forma automática, a formar parte de las Obligaciones Garantizadas quedando por tanto dichos importes asegurados por la Garantía Financiera Pignoraticia en toda su integridad. |
|
If the Secured Party were required to return any monies received from the insolvent Pledgor as a result of any claw-back action or similar actions, the amount of such monies will automatically become again part of the Secured Obligations and will therefore be fully covered by the Financial Security Interest. |
|
3.3
Responsabilidad
patrimonial universal del Pignorante: La Garantía Financiera Pignoraticia constituida en virtud de la presente Póliza y
el ejercicio de la acción real pignoraticia que lleva aparejada se entienden sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal
Pignorante, que no resultará limitada en modo alguno por la constitución de esta Garantía Financiera Pignoraticia.
|
|
3.3
Universal patrimonial
liability of the Pledgor: The Financial Security Interest created herein and the exercise of the in rem action linked to it exist
without prejudice to the universal patrimonial liability of the Pledgor, which shall not be limited in any way by the creation of this
Financial Security Interest.
|
4.
carácter
indivisible de la Garantía Financiera Pignoraticia
|
|
4.
INDIVISIBLE
NATURE OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST
|
4.1
La Garantía
Financiera Pignoraticia aquí constituida tiene carácter indivisible. En consecuencia, todas y cada una de las Acciones Pignoradas
garantizan el íntegro y puntual pago y/o cumplimiento de todas las Obligaciones Garantizadas, sin que, por tanto, el pago y/o cumplimiento
parcial de las mismas suponga cancelación proporcional de la Garantía Financiera Pignoraticia, que sólo se cancelará
conforme a lo previsto en la presente Póliza.
|
|
4.1
The Financial
Security Interest created hereby is of an indivisible nature. Consequently, each and all of the Pledged Shares secure the full and timely
payment and/or performance of all of the Secured Obligations, without partial payment and/or performance thereof proportionally extinguishing
the Financial Security Interest which shall only be extinguished in accordance with this Deed.
|
|
4.2
Lo anterior
no afectará ni limitará la facultad de la Parte Garantizada de ejecutar parcialmente la Garantía Financiera Pignoraticia
de acuerdo con lo establecido en la Cláusula 9 posterior.
|
|
4.2
The foregoing
shall not affect or limit in any way the Secured Party’s right to the partial enforcement of the Financial Security Interest pursuant
to Clause 9 below.
|
5.
EXTENSIÓN
de la GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA
|
|
5.
EXTENSION
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST
|
5.1
La Garantía
Financiera Pignoraticia, como garantía pignoraticia de primer rango, se extenderá de forma automática, en los mismos
términos y rango que la presente Póliza, a (y comprenderá) cualquier derecho, título, valor, garantía,
activo (material o inmaterial), dinero o fondos que sustituyan, correspondan o sean canjeados por las Acciones Pignoradas, en los supuestos
de fusión, disolución, aumento de capital (que determinen un Supuesto de Ajuste (Potential Adjustment Event), con
excepción de cualquier emisión o entrega de nuevas acciones, derechos o activos en tanto que ello constituya un Dividendo
Ordinario), o reducción de capital (incluyendo las aportaciones devueltas, en su caso), conversión o canje de acciones,
transformación, escisión, amortización total o parcial o cualesquiera otros supuestos similares que puedan afectar
a las Acciones Pignoradas o al Emisor.
|
|
5.1
The Financial
Security Interest, as first ranking security interest, shall be automatically extended on the same terms and with the same ranking set
forth in this Deed, to (and will comprise) any right, credit, security asset (tangible or intangible), money or funds which substitute,
correspond or are exchangeable for the Pledged Shares in the event of a merger, dissolution, capital increase (which triggers a Potential
Adjustment Event, other than any issue or delivery of new shares, rights or assets as long as it is made as an Ordinary Dividend) or capital
reduction (including all contributions reimbursed, if any), conversion or share exchange, transformation, demerger, total or partial repayment
or any other circumstance which may affect the Pledged Shares or the Issuer.
|
Todas las cantidades que se deriven de la amortización, total o parcial, de las Acciones Pignoradas, así como los rendimientos, intereses, Dividendos Ordinarios en efectivo, Dividendos Extraordinarios en efectivo (si hubiera) o frutos producidos por las mismas o correspondientes a las mismas por cualquier razón (incluida la disolución del Emisor) serán depositadas en la cuenta bancaria que ha sido pignorada en el día de hoy a favor de la Parte Garantizada. |
|
All amounts resulting from the total or partial redemption of the Pledged Shares, as well as the returns, interests, Ordinary Dividends in cash, Extraordinary Dividends in cash (if any) or profits produced by them or corresponding to them for any reason (including the dissolution of the Issuer) shall be deposited in the bank account which has been pledged on the date hereof in favour of the Secured Party. |
[***] |
|
[***] |
En el caso de que hubiera un Dividendo Ordinario o Extraordinario en el que se permitiera optar entre dividendo en efectivo o dividendo en acciones (scrip dividends) o para supuestos similares en los que el titular de las Acciones Pignoradas debiera adoptar una decisión al respecto, la decisión de optar por uno u otro corresponderá al Pignorante en cualquier momento anterior al acaecimiento de un Supuesto de Ejecución. |
|
In the event that there is an Ordinary or Extraordinary Dividend in which it is allowed to select between cash dividends or scrip dividends or for similar cases in which the holder of the Pledged Shares should make a decision in this respect, the decision to opt by one or the other will correspond to the Pledgor at all times prior to the occurrence of an Enforcement Event. |
|
Las referencias a las Acciones Pignoradas en la presente Póliza incluirán cualesquiera derechos, títulos, valores, activos o fondos que, en virtud de lo dispuesto en esta Cláusula 5.1, les sustituyan o sean el resultado del canje de las Acciones Pignoradas y, sujeto a lo establecido más arriba, constituyan rendimientos, intereses, Dividendos Ordinarios o Extraordinario (si hubiera) o frutos producidos por las mismas. |
|
Any reference made to the Pledged Shares in this Deed shall be deemed to include any rights, credits, assets or funds which, pursuant to this Clause 5.1, correspond to or are exchangeable for the Pledged Shares, or are the result of the exchange of the Pledged Shares and, subject to as aforesaid, constitute returns, interest, Ordinary or Extraordinary Dividends or profits produced by the same. |
5.2
Las Partes
acuerdan que la Parte Garantizada podrá solicitar al Pignorante (actuando de forma razonable) que se otorguen, y éste se
obliga a otorgar, cuantos documentos públicos o privados fueran razonablemente precisos o convenientes (incluidas cesiones, cesiones
con novación, hipotecas, prendas, notificaciones e instrucciones) para formalizar la Garantía Financiera Pignoraticia respecto
de los bienes o activos diferentes a las Acciones Pignoradas en los términos establecidos más arriba. Ello podrá
instrumentarse, si así lo solicita la Parte Garantizada, mediante el otorgamiento de la clase de garantía que proceda en
función de la naturaleza del bien, manteniéndose en todo caso el rango de la Garantía Financiera Pignoraticia.
|
|
5.2
The Parties agree
that the Secured Party (acting reasonably) may request the Pledgor, and the Pledgor undertakes to comply with such request to execute
all the public or private documents (including assignments, transfers, mortgages, charges, notices and instructions) that may be reasonably
necessary or advisable in order to better formalise the referred Financial Security Interest over the assets other than the Pledged Shares
in the terms provided above. This shall be formalised, upon request by the Secured Party, by means of the execution of the relevant security
taking into account the nature of the asset, maintaining in any event the ranking of the Financial Security Interest.
|
Asimismo, en el supuesto particular de que la Garantía Financiera Pignoraticia aquí constituida se extienda a dinero o derechos de crédito realizables en dinero por operarse una subrogación real en las Acciones Pignoradas, dicho dinero o derechos de crédito se depositarán en la cuenta bancaria que ha sido pignorada en el día de hoy a favor de la Parte Garantizada. |
|
Likewise, in the particular event that the Financial Security Interest extends to money or credit rights which may be cashed as a consequence of the in rem transformation (subrogación real) of the Pledged Shares, the money or credit rights shall be deposited in the bank account which has been pledged on the date hereof in favour of the Secured Party. |
5.3
En cualquier
caso, de acuerdo con lo establecido en el artículo 10 del RDL 5/2005, los valores o el efectivo a los que, en su caso, se haya
extendido la Garantía Financiera Pignoraticia de conformidad con lo anterior, tendrán la consideración de parte integrante
de la propia Garantía Financiera Pignoraticia y serán tratados como si se hubieran aportado simultáneamente al objeto
inicial de la Garantía Financiera Pignoraticia en virtud de esta Póliza.
|
|
5.3
In any case,
in accordance with the provisions under article 10 of RDL 5/2005, the securities or cash to which the Financial Security Interest may
be extended in compliance with the paragraph above, shall be deemed to be part of the Financial Security Interest and shall be treated
as if they had been initially pledged under this Deed.
|
|
6.
OBLIGACIONES
DEL PIGNORANTE Y CONSERVACIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA
|
|
6.
OBLIGATIONS
OF THE PLEDGOR AND PRESERVATION OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST
|
6.1
Derechos
de Voto. Durante la vigencia de la Garantía Financiera Pignoraticia y en cualesquier momento anterior al acaecimiento de
un Supuesto de Ejecución y sujeto a lo dispuesto en la Cláusula 6.5, el Pignorante tendrá el derecho sujeto a cualquier
disposición legal vinculante en contra que, en caso de resultar aplicable, deberá ser comunicada por el Pignorante a la
Parte Garantizada, a ejercer sus derechos de voto en conexión con las Acciones Pignoradas, de conformidad con los términos
y obligaciones establecidos en el Contrato o en la presente Póliza, y de forma que no esté prohibida ni sea expresamente
incompatible con los mismos.
|
|
6.1
Voting
Rights. During the term of the Financial Security Interest and at all times prior to the occurrence of an Enforcement Event and
subject to Clause 6.5, the Pledgor shall have the right to, subject to any mandatory legal provision on the contrary which, if applicable
should be communicated by the Pledgor to the Secured Party, exercise its voting rights in connection with the Pledged Shares in a manner
that is in accordance with, and not prohibited under or expressly inconsistent with, the terms and obligations set out in the Agreement
or in this Deed.
|
6.2
El Pignorante
no podrá, sin el previo consentimiento por escrito de la Parte Garantizada, trasladar la custodia o el registro contable de las
Acciones Pignoradas a entidad distinta del Depositario.
|
|
6.2
The Pledgor shall
not, without the prior written consent of the Secured Party, transfer the custody or book-entry register of the Pledged Shares to an entity
other than the Custodian.
|
6.3
En tanto
subsista la Garantía Financiera Pignoraticia que por la presente Póliza se constituye sobre las Acciones Pignoradas, el
Pignorante no podrá, sin consentimiento previo y por escrito de la Parte Garantizada, venderlas, prestarlas, transmitirlas, o cederlas,
canjearlas, gravarlas ni disponer de ellas de cualquier otra manera ni constituir ni permitir que se constituya ningún derecho
de opción o restricción (contractual o de cualquier otro tipo) a su libre transmisibilidad (a excepción de esta Garantía
Financiera Pignoraticia).
|
|
6.3
During the term
of the Financial Security Interest created over the Pledged Shares pursuant to this Deed, the Pledgor shall not, without the prior written
consent of the Secured Party sell, lend, transfer, swap, charge or dispose of the Pledged Shares in any other manner nor create or allow
to create any option or restriction (either contractual or of any other kind) on their free transferability (except for this Financial
Security Interest).
|
Tras la solicitud de la Parte Garantizada, el Pignorante llevará a cabo cualesquiera acciones comercialmente razonables que estén a su disposición (incluyendo la realización de cualesquiera inscripciones y registros) que pudieran ser necesarias al objeto de la creación, perfección, protección o mantenimiento de la Garantía Financiera Pignoraticia creada en beneficio de la Parte Garantizada en virtud de la presente Póliza. |
|
At the request of the Secured Party, the Pledgor shall take all such action as is available to it (including making all filings and registrations) as may be necessary for the purpose of the creation, perfection, protection or maintenance of the Financial Security Interest conferred on the Secured Party by or pursuant to this Deed. |
Cualquier coste derivado de cualquier actuación llevada a cabo en relación con esta Cláusula será asumido por el Pignorante. |
|
Any cost arising from any performance in connection with this Clause will be borne by the Pledgor. |
6.4
El Pignorante
llevará a cabo cualesquiera actuaciones u otorgará cualesquiera documentos (incluyendo cesiones, transferencias, garantías,
notificaciones e instrucciones) que la Parte Garantizada pudiera solicitar razonablemente (y en el modo en que la Parte Garantizada razonablemente
solicite) para:
|
|
6.4
The Pledgor shall
promptly do all such acts or execute all such documents (including assignments, transfers, charges, notices and instructions) as the Secured
Party may reasonably specify (and in such form as the Secured Party may reasonably require) in order to:
|
(a)
perfeccionar
la Garantía Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente Póliza o para el ejercicio de cualesquiera derechos,
poderes y compensaciones de la Parte Garantizada otorgados en virtud de la presente Póliza o por ley; y/o
|
|
(a)
to perfect
the Financial Security Interest created by virtue of this Deed or for the exercise of any rights, powers and remedies of the Secured Party
provided by or pursuant to this Deed or by law; and/or
|
(b)
facilitar
la ejecución de los activos que son objeto de la Garantía Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente Póliza.
|
|
(b)
to facilitate
the realisation of the assets which are subject of the Financial Security Interest created by virtue of this Deed.
|
Asimismo, el Pignorante llevará a cabo cualesquiera acciones que estén a su disposición que pudieran ser necesarias al objeto de la creación, perfección, protección o mantenimiento de cualquier Garantía Financiera Pignoraticia creada en beneficio de la Parte Garantizada en virtud de la presente Póliza. |
|
Additionally, the Pledgor shall take all such action as is available to it as may be necessary for the purpose of the creation, perfection, protection or maintenance of any Financial Security Interest conferred on the Secured Party by or pursuant to this Deed. |
6.5
El Pignorante
no ejercitará sus derechos de voto (ni causará ni permitirá que se lleve a cabo ninguna acción) que en cualquier
forma perjudique los derechos de la Parte Garantizada ni la validez o ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia o
los derechos de la Parte Garantizada al amparo de la presente Garantía Financiera Pignoraticia. En particular, pero sin limitación,
durante la vigencia de la Garantía Financiera Pignoraticia, el Pignorante se compromete irrevocable e incondicionalmente a mantener
y hacer que se mantengan en todo momento la Garantía Financiera Pignoraticia sobre las Acciones Pignoradas, así como la
prioridad y el rango de la misma.
|
|
6.5
The Pledgor shall
not exercise its voting rights nor take (or cause or allow any action to be taken) which may in any way prejudice rights of the Secured
Party or the validity, enforceability or enforcement of the Financial Security Interest created pursuant to this Financial Security Interest
or to the rights of the Secured Party under this Financial Security Interest. In particular, and without limitation, during the existence
of the Financial Security Interest, the Pledgor irrevocably and unconditionally undertakes to preserve and cause to be preserved at all
times the Financial Security Interest over the Pledged Shares, as well as the priority and the rank of the same.
|
6.6
Asimismo,
durante la vigencia de la Garantía Financiera Pignoraticia, el Pignorante se compromete, de forma irrevocable e incondicional a:
|
|
6.6
Likewise, during
the term of the Financial Security Interest, the Pledgor irrevocably and unconditionally undertakes:
|
[***]
|
|
[***]
|
|
7.
DECLARACIONES
Y GARANTÍAS DEL PIGNORANTE
|
|
7.
REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES OF THE PLEDGOR
|
7.1
El Pignorante,
además de las declaraciones y garantías realizadas bajo el Contrato, por la presente declara y garantiza a favor de la Parte
Garantizada que a la fecha de la presente Póliza:
|
|
7.1
The Pledgor,
in addition to the representations and warranties made under the Agreement, hereby represents and warrants in favour of the Secured Party
that as at the date of this Deed:
|
(a)
Conoce en
su integridad y sin la menor reserva los términos y condiciones del Contrato.
|
|
(a)
It knows in
full the terms and conditions of the Agreement.
|
(b)
Ostenta
la plena, legítima e indiscutida propiedad y está autorizado para disfrutar del beneficio de todas las Acciones Pignoradas.
|
|
(b)
It is the undisputed
sole and legitimate owner and entitled to the benefit of all of the Pledged Shares.
|
(c)
Que las
Acciones Pignoradas están íntegramente suscritas y desembolsadas, representadas mediante anotaciones en cuenta, y su registro
contable está a cargo del Depositario en su condición de entidad partícipe de Iberclear.
|
|
(c)
The Pledged
Shares are fully subscribed and paid-up, uncertificated and represented by book entries, and the record thereof is held by the Custodian,
as member of Iberclear
|
(d)
Las obligaciones
que se establecen en virtud de la presente Póliza constituyen obligaciones válidas y vinculantes para el Pignorante, exigibles
frente al mismo con arreglo a lo dispuesto en la presente Póliza.
|
|
(d)
The obligations
set out by virtue of this Deed constitute valid and binding obligations for the Pledgor, enforceable against it in accordance with the
terms of this Deed.
|
(e)
La aceptación
y cumplimiento por el Pignorante de las obligaciones contempladas en la presente Póliza y la constitución de la Garantía
Financiera Pignoraticia contemplada en la misma: (i) no entra en conflicto con la ley aplicable y actualmente vigente ni con su escritura
de constitución o sus estatutos; (ii) no se opone o entra en conflicto con ningún documento, acuerdo, o contrato que sea
vinculante para el Pignorante ni con derechos de terceros; ni (iii) requiere autorización, consentimiento, aprobación, licencia
o permiso alguno de ningún tercero.
|
|
(e)
The acceptance
and fulfilment by the Pledgor of the obligations contained herein and the creation of the Financial Security Interest set out herein:
(i) does not conflict with any applicable and currently in force law or with the incorporation deed or the by-laws of the Pledgor; (ii)
does not conflict with any document, arrangement or agreement binding on the Pledgor nor with rights of third parties; and (iii) does
not require any authorisation, consent, approval, license from any third party.
|
(f)
Las Acciones
Pignoradas no están sujetas a ninguna restricción a su libre transmisibilidad y se encuentran libres de toda carga, gravamen,
o restricción que pueda limitar la constitución de garantías pignoraticias sobre las mismas y en particular sobre
esta Garantía Financiera Pignoraticia (salvo por las cargas usuales impuestas sobre cualquier valor por los sistemas de compensación
o liquidación de valores en los que se mantienen las Acciones Pignoradas).
|
|
(f)
The Pledged
Shares are not subject to any restriction to their free transferability and are free of all charges, encumbrances and restrictions which
could limit the creation of security interest over the same and in particular of this Financial Security Interest (other than any lien
routinely imposed on all securities in a clearing system or securities settlement system in which any such Pledged Shares may be held).
|
|
(g)
No existen
opciones, warrants, derechos de tanteo o retracto u otros derechos o valores que puedan facultar a cualquier tercero a ejercitarlos sobre
o en relación con las Acciones Pignoradas.
|
|
(g)
No options, warrants,
pre-emption rights or other rights or securities exist which could be exercised by a third party over or in respect of the Pledged Shares.
|
(h)
Tiene plena
capacidad, derecho y autoridad para firmar la presente Póliza y para constituir la Garantía Financiera Pignoraticia en la
forma que se establece en ella, y ha llevado a cabo todas las actuaciones necesarias para permitir el otorgamiento y ejecución
de la presente Póliza.
|
|
(h)
It has full capacity,
power and authority, and is therefore entitled to execute and deliver this Deed and to create the Financial Security Interest as herein
established, and to this end has carried out all necessary actions to allow the granting and execution of this Deed.
|
Sujeto a lo establecido en los párrafos siguientes, todas las declaraciones y garantías contenidas en esta Cláusula se mantendrán vinculantes y con efectos hasta la cancelación de la Garantía Financiera Pignoraticia o el pleno cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y, en su caso, de sus extensiones y se entenderán repetidas (salvo que expresamente se refieran a una fecha específica) con ocasión de la perfección de la Garantía Financiera Pignoraticia contemplada en la presente Póliza, y con ocasión del otorgamiento y perfección de cada una de sus extensiones, en su caso. |
|
Subject to the paragraphs below, all representations and warranties contained herein shall remain binding and effective until cancellation of the Financial Security Interest or the discharge in full of the Secured Obligations and, as applicable, any extensions thereto and shall be deemed to be repeated (unless they specifically refer to a determined date) at the time of perfection of the Financial Security Interest contemplated herein as well as at the time of granting and perfection of any extension, shall it be the case. |
8.
DECLARACIONES,
GARANTÍAS y compromisos DEL Depositario
|
|
8.
REPRESENTATIONS,
WARRANTIES AND UNDERTAKINGS OF THE CUSTODIAN
|
8.1
Mediante
la firma de la presente Póliza, el Depositario se compromete frente a la Parte Garantizada a:
|
|
8.1
By executing
this Deed the Custodian undertakes to the Secured Party to:
|
Las Partes (y, en particular, el Pignorante) acuerdan que, en caso de que (i) se produzca un Supuesto de Ejecución; y (ii) el Depositario incumpla alguna de las obligaciones descritas en la presente Cláusula, la Parte Garantizada estará facultada para llevar a cabo cuantas actuaciones sean necesarias o convenientes así como otorgar cualesquiera documentos, públicos o privados para poder cambiar la entidad que ostenta la condición de Depositario, todo ello de conformidad con los términos establecidos en virtud del poder irrevocable al que se refiere la Cláusula 10 siguiente. |
|
The Parties (and, in particular, the Pledgor) agree that, in the event that (i) an Enforcement Event occurs; and (ii) the Custodian breaches any of the obligations set out in this Clause, the Secured Party shall be entitled to carry out any necessary or convenient actions as well as to execute any documents, public or private, in order to change the entity that holds the condition of Custodian, pursuant to the terms set out by virtue of the irrevocable power of attorney referred to in Clause 10 below. |
El Depositario no tendrá ninguna responsabilidad bajo esta Póliza cuando actúe conforme a una orden emitida por una autoridad judicial, administrativa o arbitral, conforme a las reglas de una autoridad regulatoria de jurisdicción competente o conforme a una instrucción dada al Depositario por una autoridad regulatoria de jurisdicción competente. [***]
|
|
8.2
The Custodian
will not be liable under this Deed where it acts in accordance with an order released by a court, administrative or arbitral authority,
by a regulatory authority of competent jurisdiction or pursuant to an instruction delivered to the Custodian by a regulatory authority
of competent jurisdiction. [***]
|
9.
ejecución
de la GARANTÍA FINANCIERA pignoraticia
|
|
9.
ENFORCEMENT
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST
|
9.1
La Parte
Garantizada podrá ejecutar total o parcialmente la Garantía Financiera Pignoraticia y realizar o apropiarse de todas o parte
de las Acciones Pignoradas, tantas veces como estime necesario, en el caso de que se produzca un Supuesto de Ejecución.
|
|
9.1
The Secured Party
may enforce totally or partially the Financial Security Interest and realise or appropriate the Pledged Shares, in as many times as deemed
necessary, if an Enforcement Event occurs.
|
Las Partes acuerdan expresamente que bastará cualquier medio de prueba admitido en Derecho para la acreditación por la Parte Garantizada del acaecimiento de un Supuesto de Ejecución. |
|
The Parties expressly agree that it shall suffice for the Secured Party to demonstrate by any means admitted by law that any Enforcement Event has occurred. |
|
9.2
Las Partes
por la presente acuerdan que de conformidad con el apartado 1 del Artículo Undécimo del RDL 5/2005, el acaecimiento de cualquier
Supuesto de Ejecución constituirá el hecho pactado entre las Partes que en caso de producirse permita a la Parte Garantizada
realizar o apropiarse de las Acciones Pignoradas.
|
|
9.2
The Parties hereby
agree that in accordance with section 1 of Article 11 of the RDL 5/2005, the occurrence of an Enforcement Event shall constitute the event
agreed by the Parties the occurrence of which shall entitle the Secured Party to realise or appropriate the Pledged Shares.
|
9.3
Para ejecutar
esta Garantía Financiera Pignoraticia será suficiente que la Parte Garantizada envíe requerimiento al Depositario
firmado por un Firmante Autorizado de la Parte Garantizada o según lo notifique de otro modo la Parte Garantizada, debiendo éste
acreditar sus poderes de representación a la satisfacción del Depositario, que actuará con prontitud y de forma comercialmente
razonable.. El Depositario realizará las llamadas de comprobación habituales (“callback”) a los efectos de mitigar
el riesgo de fraude en el canal utilizado, para lo cual la Parte Garantizada identifica los números de teléfono indicados
en el Anexo 8.1 de la presente Póliza. De conformidad con lo previsto en el apartado primero del artículo
duodécimo del RDL 5/2005 y en la norma 4ª de la Circular 2/2005, de Iberclear de 24 de junio, de Procedimientos aplicables
a los acuerdos de garantías financieras establecidos en el capítulo II del Real Decreto Ley 5/2005, de 11 de marzo, las
Partes pactan que será suficiente que dicho requerimiento se realice en la forma prevista por el Anexo 9.3 (en adelante,
la “Notificación de Ejecución”).
|
|
9.3
In order to enforce
the Financial Security Interest it shall suffice that the Secured Party delivers a notice to the Custodian signed by a Secured Party Authorised
Signatory, or as otherwise notified by the Secured Party, who shall provide evidence of its powers of representation to the satisfaction
of the Custodian, acting promptly and in a commercially reasonable manner. The Custodian shall make the usual callback calls in order
to mitigate the risk of fraud in the channel used, for which purpose the Secured Party identifies the telephone numbers set out in Schedule
8.1. According to paragraph 1 of article 12 of the RDL 5/2005 and ruling 4th of the Iberclear Circular 2/2005, de 24 de Junio,
de Procedimientos aplicables a los acuerdos de garantías financieras establecidos en el capítulo II del Real Decreto Ley
5/2005, de 11 de marzo, the Parties hereby agree that it shall suffice that such notice is produced according to the model herein
provided as Schedule 9.3 (hereinafter, the “Enforcement Notice”).
|
9.4
El Pignorante
por la presente expresamente acepta que, de acuerdo con lo establecido en el Artículo Duodécimo del RDL 5/2005, el Depositario,
previa comprobación de la identidad del Firmante Autorizado de la Parte Garantizada, una vez recibida dicha notificación,
procederá a la ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia en la forma indicada en la Notificación de
Ejecución (es decir, apropiación o realización de las Acciones Pignoradas mediante su venta), según determine
la Parte Garantizada a su sola discreción. La ejecución se llevará a cabo el mismo día en el que el Depositario
reciba la Notificación de Ejecución (salvo que la Parte Garantizada autorice un plazo más largo) o, en caso de que
la Notificación de Ejecución se envíe tras la hora de corte prevista en la Cláusula 13, el siguiente Día
Hábil. En caso de enajenación de las Acciones Pignoradas, en las fechas o el plazo indicado al efecto por la Parte Garantizada
y según las instrucciones del mismo al efecto, siempre, en cualquier caso, que se hubieran acreditado debidamente los poderes de
los firmantes de la Notificación de Ejecución y realizado satisfactoriamente las llamadas de comprobación correspondientes,
o según lo notifique de otro modo la Parte Garantizada. El Pignorante por la presente instruye expresamente y de forma irrevocable
al Depositario para que éste proceda de la forma descrita en esta cláusula sin necesidad de realizar otras comprobaciones
que las expresamente descritas en la misma. El Depositario se da por notificado y acepta dichas instrucciones.
|
|
9.4
The Pledgor hereby
expressly accepts that, pursuant to Article 12 of the RDL 5/2005, the Custodian, once the Enforcement Notice is received, shall after
having checked the identity of the Secured Party Authorised Signatory, enforce the Financial Security Interest in the manner set out in
the Enforcement Notice (i.e. by either appropriation or realisation of the Pledged Shares), as determined by the Secured Party in its
sole discretion. The enforcement shall be carried out on the date of receipt of the Enforcement Notice by the Custodian (unless the Secured
Party authorizes for a longer period of time) or, provided the Enforcement Notice is delivered after the time set out in Clause 13, on
the next Business Day. In the event of sale of the Pledged Shares, on the dates or time period set out by the Secured Party for the purposes
of such sale and subject to its instructions, provided, in any case, that the powers of attorney of the signatories of the Enforcement
Notice have been duly accredited and the corresponding verification calls have been satisfactorily carried out, or as otherwise notified
by the Secured Party. The Pledgor hereby irrevocable instructs the Custodian so that it acts in accordance with the provisions of this
Clause without the need to undertake any checks other than those expressly set out herein. The Custodian is notified and accepts notice
of the above instructions.
|
|
El desacuerdo del Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda por la que se ejecuta o con cualquier otro aspecto relativo a la ejecución de esta Garantía Financiera Pignoraticia en ningún caso suspenderá ni retrasará la ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia. |
|
The disagreement of the Pledgor in relation to the amount or the payment obligation of the debt being enforced or in respect to any other aspect relating to the enforcement of this Financial Security Interest shall not in any way suspend or delay the enforcement of this Financial Security Interest. |
9.5
La ejecución
de la Garantía Financiera Pignoraticia se podrá realizar mediante enajenación o apropiación de las Acciones
Pignoradas por la Parte Garantizada o mediante una combinación de ambos.
|
|
9.5
The enforcement
of the Financial Security Interest may be carried out by sale or by appropriation of the Pledged Shares by the Secured Party or by a combination
of both.
|
(a)
[***]
|
|
(a)
[***]
|
Las Partes acuerdan que los métodos de valoración establecidos en este apartado (a) serán considerados comercialmente razonables y permitidos bajo el RDL 5/2005. |
|
The Parties agree that the methods of valuation set out in this paragraph (a) shall be deemed to be commercially reasonable and permitted under RDL 5/2005. |
(b)
En caso
de ejecución mediante enajenación de las Acciones Pignoradas, la Parte Garantizada podrá enajenar (en la medida
que esté permitido) o solicitar la enajenación de las Acciones Pignoradas al Depositario, ya sea mediante una o sucesivas
operaciones de venta, en uno o varios días, según determine la Parte Garantizada en su entera y absoluta discreción.
[***]
|
|
(b)
In the event
of enforcement by sale of the Pledged Shares, the Secured Party may sell (to the extent possible) or require the sale by the Custodian
of the Pledged Shares, either by means of one or more sale transactions, in one or more days, as determined in the sole and absolute discretion
of the Secured Party. [***]
|
[***]
|
|
[***]
|
9.6
En el supuesto
en que la Garantía Financiera Pignoraticia aquí constituida se extienda a dinero o derechos de crédito realizables
en dinero por operarse una subrogación real en el objeto de la Garantía Financiera Pignoraticia o por cualquier otro motivo
(tal y como se describe en la Cláusula 5.2 anterior), la ejecución se realizará de conformidad con lo establecido
en el RDL 5/2005.
|
|
9.6
In the event
that the Financial Security Interest extends to money or credit rights which may be cashed as a consequence of the in rem transformation
(subrogación real) of the object of the Financial Security Interest or by any other reason (as described in Clause 5.2 above),
the enforcement will be effected as set out in the RDL 5/2005.
|
9.7
No obstante
lo anterior, las Partes pactan asimismo que, para el ejercicio de la acción real pignoraticia aparejada a la Garantía Financiera
Pignoraticia, la Parte Garantizada también podrá iniciar a su discreción, además de los procedimientos establecidos
en el RDL 5/2005, cualesquiera de los demás procedimientos que legalmente le asistan en el momento de la ejecución, ya sea
el procedimiento judicial establecido en los artículos 681 y siguientes de la Ley de Enjuiciamiento Civil, el procedimiento especial
de ejecución de prendas previsto en el artículo 322 del Código de Comercio, el extrajudicial previsto en el artículo
1.872 del Código Civil y en el Capítulo V de la Ley del Notariado, o cualquier otro que ahora o en el futuro sea legalmente
disponible, sin que la utilización del procedimiento previsto en el RDL 5/2005 o de cualquier otra vía excluya la posibilidad
de acudir a cualquiera de las restantes en tanto las Obligaciones Garantizadas no hayan sido satisfechas en su integridad.
|
|
9.7
Notwithstanding
the above, the Parties also agree that, in order to enforce the Financial Security Interest, the Secured Party may also take, in addition
to the proceedings of the RDL 5/2005 and at its discretion, any other legal actions to which it may be entitled at the time of the enforcement,
whether the judicial procedure set out in article 681 and following of the Spanish Civil Proceedings Act, the special pledge enforcement
procedure set out in article 322 of the Spanish Commercial Code, the extrajudicial procedure set out in article 1,872 of the Spanish Civil
Code and on Chapter V of the Spanish Notarial Law, or any other procedure available in the future, and the use of the proceeding set out
in the RDL 5/2005 or any other of these options shall not preclude the use of the others until all of the Secured Obligations have been
fully discharged.
|
9.8
De conformidad
con lo previsto en el Código Civil, la Parte Garantizada conservará todos los derechos y acciones que le correspondan contra
el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido íntegramente satisfechas como consecuencia de la
ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia. Dichas obligaciones subsistirán y se podrán reclamar por
cualquier medio previsto en derecho.
|
|
9.8
Pursuant to the
provisions of the Civil Code, the Secured Party shall keep all rights and legal actions to which they may be entitled against the Pledgor
with regards to the part of the Secured Obligations which has not been satisfied by the enforcement of the Financial Security Interest.
Such outstanding obligations shall continue to exist and may be claimed by any means available under applicable laws.
|
9.9
A los efectos
de esta Cláusula 9 las Partes pactan lo siguiente:
|
|
9.9
For the purposes
of this Clause 9 the Parties agree as follows:
|
(a)
El importe
de la deuda líquida, vencida y exigible por la que se ejecute la Garantía Financiera Pignoraticia será la cantidad
especificada bien en la Notificación de Ejecución, bien en la certificación, que en su caso emita la Parte Garantizada
o el Agente de Cálculo, como saldo de la deuda líquida, vencida y exigible que conste en la cuenta referida en el Contrato,
abierta a nombre del Pignorante, para la contabilización de las cantidades debidas y las cantidades pagadas en virtud de dicho
contrato en la fecha en que se notifique el mismo. El importe de las deudas por la que se ejecute la presente Garantía Financiera
Pignoraticia se incrementará con los intereses (ordinarios, de demora o de cualquier otro tipo), gastos, costas, comisiones y demás
importes devengados a favor de la Parte Garantizada entre la fecha de expedición de dicho saldo y la fecha en que se ejecute la
Garantía Financiera Pignoraticia.
|
|
(a)
The amount
of the due and payable debt in respect of which the enforcement of the Financial Security Interest is made, will be the amount specified
either in the Enforcement Notice or in the certificate, if any, issued by the Secured Party or the Calculation Agent stating balance of
the due and payable amount accounted for in the account referred to in the Agreement, opened in the name of the Pledgor to account for
the amounts paid and the amounts owed pursuant to the Agreement, as of the date of issuance of the Enforcement Notice or certificate.
The amount of the due and payable debts subject to enforcement of this Financial Security Interest shall be increased with the interest
(ordinary interest, default interest or any other type of interest), costs and expenses, fees and any other amounts accrued in favour
of the Secured Party between the date on which the aforementioned certificate is issued and the date on which the Financial Security Interest
is enforced.
|
(b)
Los domicilios
para notificaciones de las Partes serán los establecidos en la Cláusula 13 siguiente.
|
|
(b)
The address
for notices to the Parties shall be the one stated in Clause 13 below.
|
(c)
Las cantidades
obtenidas por la venta o apropiación de las Acciones Pignoradas serán aplicadas por la Parte Garantizada al pago o cancelación
de las Obligaciones Garantizadas.
|
|
(c)
The amounts
obtained from the sale or appropriation of the Pledged Shares will be used by the Secured Party to repay or otherwise discharge the Secured
Obligations.
|
(d)
A los efectos
de lo dispuesto en el artículo 210.3 de la Ley Concursal, las Partes pactan como precio mínimo para la venta directa o subasta
de las Acciones Pignoradas, si la hubiera, el precio pactado en el apartado 9.5(a) anterior.
|
|
(d)
For the purposes
of the provisions of article 210,3 of the Spanish Insolvency Act, the Parties agree that the minimum price for the direct sale or auction,
if applicable, of the Pledged Shares is the one agreed in paragraph 9.5(a) above.
|
(e)
El Pignorante
renuncia a cualquier derecho que le permita requerir a la Parte Garantizada a proceder en contra de, ejecutar cualesquiera otros derechos
o garantías o reclamar el pago por parte de cualquier tercero antes de ejecutar la presente Garantía Financiera Pignoraticia.
|
|
(e)
The Pledgor
waives any right it may have of first requiring the Secured Party to proceed against or enforce any other right or security or claim payment
from any person before claiming from the Pledgor under this Deed.
|
10.
PODER
IRREVOCABLE
|
|
10.
IRREVOCABLE
POWER OF ATTORNEY
|
10.1
En este acto,
mediante escritura separada redactada de acuerdo con los términos de la minuta de poder irrevocable que se adjunta como Anexo
10.1 a la presente Póliza, y con el fin de asegurar la mayor efectividad del cumplimiento de los compromisos asumidos en la
presente Póliza y sujeto a la Cláusula 10.5 siguiente, el Pignorante otorga a favor de la Parte Garantizada, poder irrevocable,
tan amplio en Derecho como resulte necesario o conveniente, incluidas las facultades de sustitución, delegación, subapoderamiento,
salvando expresamente la autocontratación con respecto a la Parte Garantizada y sus cesionarios o sucesores de acuerdo con los
términos de la minuta de poder irrevocable que se adjunta como Anexo 10.1 a la presente Póliza, para que la Parte
Garantizada pueda, en su nombre y representación, realizar los siguientes actos:
|
|
10.1
On this act,
by means of a separate deed drafted in accordance with the form of irrevocable power of attorney attached as Schedule 10.1 to this
Deed, and for the purpose to give the greatest effectiveness to the compliance with the undertakings set out herein and subject to Clause
10.5 below, the Pledgor grants an irrevocable power of attorney in favour of the Secured Party which shall include as many powers as necessary
or convenient, including that of substitution, delegation, sub-empowering and, expressly, self-contracting with respect to the Secured
Party and those who result in its assignees or transferees according to the terms of the form of irrevocable power of attorney set out
in Schedule 10.1, so that the Secured Party, acting in the name and on behalf of the Pledgor, may perform the following acts:
|
(i)
representar
al Pignorante en la subasta de las Acciones Pignoradas en calidad de vendedor, incluyendo facultades para ordenar la venta de las Acciones
Pignoradas o su traspaso a la propia cuenta de valores de la Parte Garantizada, apoderándolo irrevocablemente para que otorgue,
en nombre y representación del Pignorante, los documentos públicos necesarios o convenientes para la formalización
de la transmisión de las Acciones Pignoradas a favor del adquirente (o de los adquirentes, según corresponda); y
|
|
(i)
represent the
Pledgor in the auction of the Pledged Shares acting as seller, including ordering the sale of the Pledged Shares or the transfer of the
Pledged Shares to the securities account of the Secured Party, irrevocably empowering the Secured Party, so that it may grant, in the
name and on behalf of the Pledgor, all the public documents necessary or convenient to formalize the transfer of the Pledged Shares in
favour of the purchaser (or of the purchasers, as the case may be); and
|
(ii)
por sí
solo, ordenar a cualesquiera terceros, incluyendo el Depositario y cualesquiera intermediarios bursátiles por cuenta ajena (brokers)
y propia (brokers-dealers), la venta de las Acciones Pignoradas o su traspaso libre de pago a la propia cuenta de valores de la
Parte Garantizada o a la que éste estime oportuno.
|
|
(ii)
By itself order
any third parties, including the Custodian and any broker or broker dealers, the sale of the Pledged Shares or the transfer of the Pledged
Shares free of payment to the securities account of the Secured Party or to any other security custody account.
|
10.2
Dado que
el poder contemplado en esta Cláusula se otorga en interés de las Partes y que resulta necesario para el cumplimiento de
las obligaciones asumidas por el Pignorante en la presente Póliza, el mismo se configura como irrevocable por lo que estará
en vigor mientras subsista cualquier obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo el Contrato o la presente Póliza.
Por ello, la revocación unilateral del poder referido en este Cláusula por el Pignorante no producirá efecto alguno
en tanto esté en vigor la presente Póliza.
|
|
10.2
As this power
is granted in the interests of the Parties and is necessary for the fulfilment of the obligations assumed by the Pledgor in the Agreement
and this Deed, this power of attorney is irrevocable and shall remain in full force and effect as long as payment or fulfilment of any
obligation under the Agreement or this Deed remains outstanding. Therefore, the unilateral revocation of the power referred to herein
by the Pledgor shall not have any effect while this Deed is in force.
|
10.3
El Pignorante
declara conocer y aceptar que el ejercicio por la Parte Garantizada de las facultades que recibe en virtud del poder otorgado en virtud
de esta Cláusula puede implicar autocontratación, lo acepta y la salva expresamente tanto para con la Parte Garantizada,
como para, en su caso, aquellos que resulten ser su cesionarios o sucesores. Se salva también expresamente, autorizándola,
la autocontratación con respecto a aquellos en los que la Parte Garantizada sustituya, subapodere o delegue el poder otorgado en
virtud de esta Cláusula.
|
|
10.3
The Pledgor acknowledges
and accepts that the exercise by the Secured Party of the authority received by virtue the power of attorney granted pursuant hereto may
include self-contracting with respect to the Secured Party, and its assignees or transferees. Self-contracting is also expressly permitted
with respect to those on whom the Secured Party may have delegated or substituted its power of attorney.
|
10.4
El Pignorante
por la presente otorga en este mismo acto y en escritura pública el poder indicado en esta Cláusula conforme a los términos
de la minuta que se adjunta como Anexo 10.1.
|
|
10.4
The Pledgor hereby
grants on this date the power of attorney referred to in this Clause in a public deed (escritura pública) in the terms set
out in the form attached as Schedule 10.1.
|
10.5
La Parte
Garantizada sólo podrá hacer uso del poder irrevocable otorgado a su favor en el caso de que haya tenido lugar un Supuesto
de Ejecución.
|
|
10.5
The Secured Party
may only use the irrevocable power of attorney if an Enforcement Event has occurred.
|
11.
CESIÓN
DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA
|
|
11.
ASSIGNMENT
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST
|
11.1
El Pignorante
reconoce y acepta que la Parte Garantizada puede ceder total o parcialmente el Contrato o los derechos derivados del mismo mediante cesiones
de crédito, subrogaciones de posición contractual en dicho contrato o figuras equivalentes, todo ello en los términos
del Contrato y si estuviese permitido bajo el mismo.
|
|
11.1
The Pledgor hereby
acknowledges and agrees that the Secured Party may totally or partially assign the Agreement or any rights arising there from by means
of credit transfers, assignments or subrogation on contractual position or equivalent methods, all in accordance with the terms of and
if permitted under the Agreement.
|
11.2
El Pignorante
reconoce y acepta expresamente que, de acuerdo con el artículo 1.528 del Código Civil, cualquier cesión o subrogación
efectuada por la Parte Garantizada (o sus cesionarios o sucesores) al amparo de lo dispuesto en el Contrato conllevará automáticamente,
sin necesidad de nuevo consentimiento del Pignorante a tal efecto, la cesión proporcional de todos los derechos accesorios de garantía
establecidos en la presente Póliza y la constitución del cesionario o sucesor como beneficiario en la misma proporción
de la Garantía Financiera Pignoraticia constituida en la presente Póliza. El Pignorante y la Parte Garantizada informarán
al Depositario de cualquier cesión de su posición contractual bajo la presente Póliza y/o bajo el Contrato.
|
|
11.2
The Pledgor hereby
expressly acknowledges and agrees that, in accordance with article 1,528 of the Spanish Civil Code, any assignment or transfer carried
out by the Secured Party (or any subsequent assignee or transferee thereof) under the provisions of the Agreement shall automatically
entail without the need of any further agreement of the Pledgor, the proportional assignment of all accessory security rights established
in the present Deed and the constitution of the transferee or assignee as the beneficiary of the Financial Security Interest created in
this Deed in the same proportion. The Pledgor and the Secured Party shall inform the Custodian of any assignment of their contractual
position under this Deed and/or under the Agreement.
|
11.3
El Pignorante,
por la presente, renuncia por ello a exigir formalidad alguna distinta de las previstas en el Contrato para la acreditación de
las cesiones o subrogaciones mencionadas en esta Cláusula. No obstante, si fuera requerido para ello por la Parte Garantizada,
el Pignorante se compromete a otorgar cuantos documentos públicos o privados pudieran ser necesarios o convenientes para acreditar
las cesiones o subrogaciones, en el bien entendido que los costes derivados del otorgamiento de tales documentos públicos o privados
no serán a cargo del Pignorante.
|
|
11.3
The Pledgor hereby
waives any right to require any formality other than those set out in the Agreement in order to evidence the transfers, assignments or
subrogation mentioned in this Clause. Notwithstanding the above, the Pledgor undertakes that, upon the Secured Party’s request,
it will grant as many public or private documents as may be necessary or convenient to evidence such transfers, assignments or subrogation,
provided that any costs arising from the execution of any such private or public document shall not be payable by the Pledgor.
|
12.
extinción
de la GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA y devolución de las acciones PIGNORADAS
|
|
12.
CANCELLATION
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST AND RETURN OF THE PLEDGED SHARES
|
12.1
Cumplidas,
extinguidas o canceladas íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas, quedará automáticamente extinguida la
Garantía Financiera Pignoraticia sobre las Acciones Pignoradas y la Parte Garantizada devolverá el Certificado de Garantía
Financiera Pignoraticia al Depositario.
|
|
12.1
Once all the
Secured Obligations have been satisfied, extinguished or cancelled in full, the Financial Security Interest over the Pledged Shares shall
automatically terminate and the Secured Party shall respectively deliver the Financial Security Interest Certificate to the Custodian.
|
12.2
La Parte
Garantizada se compromete, a solicitud del Pignorante a tal efecto y con preaviso razonable a otorgar cuantos documentos públicos
o privados sean necesarios para declarar la cancelación de la Garantía Financiera Pignoraticia. Las Partes acuerdan que
todos los tributos y gastos de notario y cualquier tercero y, en su caso, de notificaciones, derivados de dicha cancelación correrán
a cargo de la Parte Garantizada.
|
|
12.2
The Secured Party
hereby undertakes, upon request from the Pledgor on reasonable notice, to execute such public or private documents as are necessary to
declare the cancellation of the Financial Security Interest. The Parties agree that all taxes, charges by the Notary, and any third party
expenses, as the case may be, notifications as a result of such cancellation shall be borne by the Secured Party.
|
12.3
La Parte
Garantizada queda facultada en este acto para realizar los actos de cancelación que sean necesarios para dar curso a lo previsto
en los apartados anteriores de esta Cláusula.
|
|
12.3
The Secured Party
is hereby empowered for undertaking the cancellation acts deemed to be necessary for the purposes of what it is set forth by this Clause.
|
13.
notificaciones
|
|
13.
NOTICES
|
13.1
Todas las
notificaciones y comunicaciones relativas a la presente Póliza entre el Pignorante y la Parte Garantizada se efectuarán
por escrito, por correo electrónico, fax, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier medio que permita tener constancia
de su recepción. A estos efectos las comunicaciones y notificaciones efectuadas al Depositario se efectuarán por cualquier
medio de los mencionados anteriormente exceptuando el correo electrónico.
|
|
13.1
Any notice, demand
or other communication given or made under or in connection with the matters contemplated by this Deed between the Pledgor and Secured
Party shall be made in writing, by email, fax, courier (with acknowledgement of receipt) or any other mean that provides evidence of its
reception by the addressee. For these purposes, the communications and notices made to the Custodian shall be made by any of the abovementioned
means excluding email.
|
13.2
Los domicilios
a efectos de notificaciones de cada una de las Partes serán los siguientes:
|
|
13.2
The addresses
for notices of each of the Parties shall be the following:
|
(a)
Para el
Pignorante:
|
|
(a)
For the Pledgor:
|
CRITERIA
CAIXA, S.A.
[***]
|
|
CRITERIA
CAIXA, S.A.
[***]
|
(b)
Para la
Parte Garantizada:
|
|
(b)
For the Secured
Party:
|
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
[***]
|
|
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
[***]
|
(c)
Para el
Depositario:
|
|
(c)
For the Custodian:
|
CAIXABANK, S.A.
[***]
|
|
CAIXABANK, S.A.
[***]
|
13.3
La comunicación
se entenderá recibida:
|
|
13.3
Notice shall
be deemed served:
|
(a)
si es entregada
personalmente, en el momento de la efectiva entrega en la dirección arriba indicada;
|
|
(a)
if delivered
personally, upon delivery of the above address;
|
(b)
si se envía
por correo certificado con acuse de recibo, cuando así se indique en el documento de acuse de recibo, entendiéndose recibida,
en todo caso, si se entrega en la dirección arriba indicada en horas de oficina y aun si su recepción es rechazada por cualquier
motivo; y
|
|
(b)
if sent by
registered post with confirmation of delivery, when it is so indicated in the delivery confirmation or if delivered to the above address
during working hours and even if the recipient refused to accept delivery for any reason; and
|
(c)
entre el
Pignorante y la Parte Garantizada, si se envía por correo electrónico, en el momento en el que el destinatario reciba la
confirmación de “recibido” o “leído” que le envía su sistema, o si no lo recibiera, cinco
minutos después de haberlo enviado y siempre que no reciba un mensaje que indique que el correo ha sido rechazado o no recibido.
|
|
(c)
between the
Pledgor and the Secured Party if delivered by email, at the time when the sender receives a confirmation of “delivered” or
“read” from its own system, or otherwise five (5) minutes after it is sent except where a rejected or delivery failure message
is received.
|
siempre que las comunicaciones anteriores se hagan en un día laborable para el destinatario antes de las 18:00 horas (hora del destinatario). En el caso de instrucciones al Depositario en relación con las Acciones, estas deberán recibirse por el Depositario antes de las 13:00 horas. Si se hicieran en día festivo para el destinatario, o en un día laborable pero más tarde de las 18:00 horas (hora del destinatario) (o 13:00 horas para instrucciones al Depositario en relación con las Acciones), se entenderá que los plazos anteriores empiezan a contar a partir de las 9:00 de la mañana del siguiente día laborable para el destinatario. Como excepción a lo anterior, si el destinatario confirma por escrito la recepción del documento en un momento anterior del que resultaría de la aplicación de las reglas a) o b) anteriores, la comunicación se entenderá recibida en el momento de la confirmación de la recepción por parte del destinatario. |
|
provided that all the above notices are made or served on a day which is a working day for the recipient and before 18:00 hours (recipient’s local time). In the event of instructions in relation to the Shares to the Custodian, should be received by the Custodian before 13.00 hours. If they are made or served on a bank holiday for the recipient or on a working day after 18:00 hours (recipient’s local time) (or 13.00 hours for instructions to the Custodian in relation to the Shares) the above deemed delivery times shall be understood to start at 9:00 a.m. on the following day which is working day for the recipient (recipient’s local time). Except if the recipient confirms receipt in writing at a time before the one which would apply pursuant to a) or b) above, the notice shall be deemed to have been served at the time the recipient confirms receipt. |
13.4
A los efectos
de la Cláusula 13.2 anterior, las Partes deberán notificar a la otra Parte de la presente Póliza cualquier cambio
de nombre, destinatario, dirección o número de fax. Dicha notificación será efectiva a los dos (2) Días
Hábiles desde su recepción por el destinatario.
|
|
13.5
A Party may notify
the other Party to this Deed of any change to its name, relevant addressee, address or fax number for the purposes of Clause 13.2 above
provided that such notification shall only be effective on the date falling two (2) Business Days after notice of any such change has
been received by the recipient.
|
14.
impuestos
y gastos
|
|
14.
TAXES
AND EXPENSES
|
Los costes derivados de intervención notarial de la presente Póliza (incluyendo, pero sin limitación, cualesquiera adendas a la presente Póliza) serán a cargo del Pignorante. |
|
The Pledgor shall pay the costs of notarial intervention of this Deed (including, but not limited to, any addendas to this Deed). |
Todos los honorarios (tanto los de notario como de otras entidades que participen en la constitución de la presente Garantía Financiera Pignoraticia) comisiones, tarifas, tasas, aranceles y tributos y, si fuera aplicable, gastos de notificación que se devenguen y cualesquiera otros gastos que origine la preparación, el otorgamiento, la intervención en póliza, la constitución y registro de la Garantía Financiera Pignoraticia (incluyendo en particular, los honorarios, comisiones, tasas y gastos derivados del registro de la Garantía Financiera Pignoraticia por el Depositario en Iberclear) o el cumplimiento de la presente Póliza o el cumplimiento de la presente Póliza y su modificación, extensión, cancelación o ratificación, así como todas las costas y gastos de ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia, por cualesquiera procedimientos, incluidos los aranceles, comisiones, gastos, honorarios, tarifas y tasas incurridos por la Parte Garantizada en caso de disposición o apropiación directa de las Acciones Pignoradas (y en particular, los honorarios, gastos, comisiones y tasas de Iberclear, del Depositario y de los brokers intervinientes) así como los gastos y honorarios, de toda índole, de abogado, procurador, miembros de la Bolsa correspondiente, entidades de valoración (aun cuando la intervención de éstos no fuere preceptiva) y cualquier otro, serán a cargo del Pignorante. |
|
All notary’s fees (as well as notary’s fees of other entities involved in the creation of this Financial Security Interest), fees, tariffs, rates, charges, taxes, duties and, if applicable, notification costs, which may accrue and any other expenses related to the creation and registration of this Financial Security Interest (including, in particular, the fees, rates and expenses arising from the registration of the Financial Security Interest by the Custodian in Iberclear), as well as other expenses related to the creation, drafting, execution, raising to a public deed (póliza), and fulfilment of this Deed and its amendment, extension, cancellation or ratification, as well as all judicial costs and enforcement costs, by any procedural means, relating to the Financial Security Interest, including, tariffs, commissions, expenses, fees, rates and charges incurred by the Secured Party in the event of realisation or appropriation of the Pledged Shares (and in particular, the fees, expenses, commissions and rates of Iberclear, the Custodian and the intervening brokers) as well as the fees, expenses, commissions and charges of any fees and expenses of the lawyers, court representatives (procuradores), entities member of the relevant Stock Exchange, valuation entities (even when their intervention is not compulsory) and any other entity, unless, will be paid by the Pledgor. |
15.
ModificaciÓn
DEL CONTRATO
|
|
15.
AMENDMENT
OF THE AGREEMENT
|
El Pignorante y la Parte Garantizada acuerdan que la presente Póliza no modifica los términos y condiciones del Contrato y en caso de que hubiese cualquier discrepancia entre ambos lo dispuesto en el Contrato prevalecerá. |
|
The Pledgor and the Secured Party hereby acknowledge and agree that this Deed shall not amend the terms and conditions of the Agreement and in case of discrepancy between the terms of this Deed and the terms of the Agreement, the terms of the Agreement shall prevail. |
16.
CLÁUSULAS
NULAS O ANULABLES
|
|
16.
SEVERABILITY
|
Si cualquier estipulación de la presente Póliza deviene nula o anulable, de conformidad con la legislación aplicable, dicha Cláusula se entenderá por no puesta y el resto de estipulaciones de la presente Póliza serán válidas o ejecutables. |
|
If any provision of this Deed becomes void or voidable pursuant to applicable law, such provision shall be regarded as not applicable and the rest of the provisions of the Deed shall be valid and enforceable. |
17.
copias
|
|
17.
COPIES
|
Las Partes prestan su conformidad para la expedición de posteriores testimonios de esta Póliza intervenida, a efectos del artículo 517 de la LEC, y autorizan expresamente a la Parte Garantizada, a solicitar la expedición de dichos testimonios con efectos ejecutivos. Los gastos de las segundas y posteriores copias de la presente Póliza deberán ser abonados por la parte que solicite dicha copia. |
|
The Parties agree to the issuance of further copies of this Deed, as notarized, for the purpose of article 517 of LEC, and specifically authorize the Secured Party, to request the issuance of such copies with enforcement effects. The costs of the issuance of any second or subsequent copy of this Deed will be paid by the party requesting such copy. |
|
18.
IDIOMA
|
|
18.
LANGUAGE
|
La presente Póliza se otorga a doble columna en idiomas español e inglés. La versión en inglés se otorga a efectos informativos exclusivamente. En caso de que surgieran discrepancias entre ambas versiones, prevalecerá la versión en lengua española. |
|
This Deed is executed in double column Spanish and English. The English version is granted for information purposes only. In the event of discrepancies between the two versions, the Spanish language version shall prevail. |
19.
EFICACIA
DE LA Garantía Financiera Pignoraticia
|
|
19.
EFFECTIVENESS
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST
|
Salvo disposición en contrario de la ley o de otra manera de acuerdo con los términos del Contrato, las obligaciones del Pignorante no se verán afectadas por ningún acto, omisión, asunto o cosa que, salvo esta Cláusula, reduzca, libere o perjudique sus obligaciones respectivas bajo la Garantía Financiera Pignoraticia o el Contrato (sin limitación y sin perjuicio de que sea o no es conocido por el Pignorante o por la Parte Garantizada), incluyendo: |
|
Unless otherwise provided by law or otherwise in accordance with the terms of the Agreement, the obligations of the Pledgor will not be affected by any act, omission, matter or thing which, but for this Clause, would reduce, release or prejudice any of their respective obligations under the Financial Security Interest or the Agreement (without limitation and whether or not known to the Pledgor or the Secured Party), including: |
(i)
(salvo en
lo que es objeto específico del consentimiento o renuncia), cualquier renuncia o consentimientos otorgados al Pignorante o a cualquier
tercero;
|
|
(i)
(except for
what it the subject of the specific waiver o consent) any waiver or consent granted to the Pledgor or any other person;
|
(ii)
la liberación
del Pignorante o de cualquier otra persona que, en cada se realice en los términos de cualquier procedimiento concursal o preconcursal
con cualquier acreedor del Pignorante;
|
|
(ii)
the release
of the Pledgor or any other person under the terms of any creditor composition or out-of court arrangement with any creditor of the Pledgor;
|
(iii)
el no ejercicio
de cualquier derecho contra el Pignorante, o la omisión de tomar cualquier acción para perfeccionar o realizar el valor
de cualquier garantía otorgada;
|
|
(iii)
the failure
to exercise any right against the Pledgor or the or refusal or neglect of any action to perfect, take up or enforce any security granted;
|
(iv)
cualquier
incapacidad o falta de poder, autoridad o personalidad jurídica de, o disolución o cambio en los miembros o situación
del Pignorante o cualquier otra persona;
|
|
(iv)
any incapacity
or lack of power, authority or legal personality of or dissolution or change in the members or status of the Pledgor or any other person;
|
|
(v)
la modificación
(aunque sea fundamental) o sustitución del Contrato o cualquier otro documento o garantía;
|
|
(v)
any amendment
(however fundamental) or replacement of the Agreement or any other document or security;
|
(vi)
la inejecutabilidad,
ilegalidad o invalidez de cualquier obligación de cualquier persona bajo el Contrato o cualquier otro documento o garantía;
o
|
|
(vi)
the unenforceability,
illegality or invalidity of any obligation of any person under the Agreement or any other document or security; or
|
(vii)
la insolvencia
concurso o procedimientos similares del Pignorante.
|
|
(vii)
the insolvency
(concurso) or similar proceedings of the Pledgor.
|
20.
LEY
APLICABLE Y JURISDICCIÓN
|
|
20.
APPLICABLE
LAW AND JURISDICTION
|
20.1
La presente
Póliza se regirá por la legislación española y en particular por lo dispuesto en el RDL 5/2005
|
|
20.1
This Deed shall
be governed by Spanish Law and, in particular, by the provisions set out in RDL 5/2005
|
20.2
Las Partes,
con renuncia expresa a cualquier otro fuero que les pudiera corresponder, someten expresa e irrevocablemente cuantas cuestiones puedan
surgir en relación con la presente Póliza a los juzgados y tribunales de la ciudad de Madrid (España).
|
|
20.2
The Parties,
hereby expressly waiving their rights to any other jurisdiction which may be available to them, hereby expressly and irrevocably submit
any matter in connection with this Deed to the courts of the city of Madrid (Spain).
|
20.3
La sumisión
a la jurisdicción de los Tribunales referidos en esta Cláusula no limitarán (y no serán interpretados como
tal) el derecho de la Parte Garantizada de iniciar acciones, distintas de aquellas previstas en la presente Póliza, contra el Pignorante,
o en cualquier otro Tribunal de la jurisdicción competente y el inicio de acciones en una o más jurisdicciones no precluirá
el inicio de acciones en cualquier otra jurisdicción (sea o no concurrente) en la medida en que esté permitida por la ley
aplicable.
|
|
20.3
The submission
to the jurisdiction of the Courts referred to in this Clause shall not (and shall not be construed so as to) limit the right of the Secured
Party to take proceedings, different from the ones foreseen in this Deed, against the Pledgor, or in any other Court of competent jurisdiction
nor shall the taking of proceedings in any one or more jurisdictions preclude the taking of proceedings in any other jurisdiction (whether
concurrently or not) if and to the extent permitted by applicable law.
|
|
21.
RATIFICACIÓN
DEL CONTRATO
|
|
21.
RATIFICATION
OF THE AGREEMENT
|
21.1
El Pignorante
y la Parte Garantizada expresamente ratifican el Contrato (que se adjunta a la presente Póliza como Anexo 21) en su integridad
y a todos los efectos legales oportunos.
|
|
21.1
The Pledgor and
the Secured Party expressly ratify the Agreement (attached hereto as Schedule 21) in its entirety and for all the relevant legal purposes.
|
21.2
Las Partes
acuerdan que la presente Póliza, al que se adjunta una copia del Contrato, y en el que se ratifica íntegramente el contenido
de dicho contrato, servirá de título ejecutivo a todos los efectos, incluyendo a los efectos del artículo 517 de
la Ley de Enjuiciamiento Civil.
|
|
21.2
The Parties agree
that this Deed, to which a copy of the Agreement is attached, and whereby its contents are fully confirmed, shall be deemed to be an enforcement
title (título ejecutivo) for all purposes, including for the purposes of article 517 of the Spanish Procedural Law (Ley
de Enjuiciamiento Civil).
|
21.3
En particular,
en caso de ejecución de la presente Póliza, el importe líquido, vencido y exigible será calculado por la Parte
Garantizada de conformidad con los términos del Contrato.
|
|
21.3
In particular,
in the event of enforcement of this Deed, the due, liquid and payable amount under the Agreement shall be calculated by the Secured Party
pursuant to the terms of the Agreement.
|
Las Partes se manifiestan conformes con el contenido de la presente Póliza y sus anexos, que aceptan y firman: |
|
The Parties hereby agree with the contents of this Deed and its schedules, which they accept and sign: |
EL PIGNORANTE / THE PLEDGOR
CRITERIA CAIXA, S.A.
|
|
|
/s/ Ángel
Simón Grimaldos |
|
|
|
Ángel Simón Grimaldos |
|
|
|
|
|
|
|
|
LA PARTE GARANTIZADA / THE SECURED
PARTY
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
|
|
|
/s/ Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
|
|
|
|
|
/s/ Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
|
Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
|
|
|
|
|
|
EL DEPOSITARIO
/ THE CUSTODIAN
CAIXABANK,
S.A.
|
|
|
/s/ Marcos García Arroyo |
|
|
|
Marcos García Arroyo |
|
|
|
|
|
|
|
|
/s/Beatriz Escudero García |
|
|
|
Beatriz Escudero García |
|
|
|
|
|
|
|
|
EL AGENTE
DE CÁLCULO / THE CALCULATION AGENT
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
|
|
|
|
/s/ Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
|
|
|
|
|
/s/ Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
|
Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
Anexo (D) /
SCHEDULE (D)
COPIA DEL certificado DE propiedad DE LAS acciones / COPY OF THE ownership certificate for the shares
Anexo 2.3 /
SCHEDULE 2.3
COPIA DEL certificado DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA / COPY OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST CERTIFICATE
ANEXO 8.1 / SCHEDULE 8.1
LISTADO DE PERSONAS AUTORIZADAS DE GOLDMAN SACHS / GOLDMAN SACHS AUTHORISED PERSONS
anexo 9.3 /
SCHEDULE 9.3
NOTIFICACIÓN DE EJECUCIÓN / ENFORCEMENT NOTICE
[Este formato se completará o modificará
por la Parte Garantizada según las
circunstancias de la ejecución que en su caso se realice]
Estimados Sres:
Notificación de ejecución de
la Garantía Financiera Pignoraticia
Nos ponemos en contacto con Uds. en relación
con (i) la confirmación (la “Confirmación”) suscrita por Uds. el 5 de abril de 2024 y sujeto a derecho
inglés, que suplementa, forma parte de, y está sujeto al ISDA 2002 Master Agreement de fecha 16 de diciembre de 2016 (el
“Contrato ISDA Master”, y junto con la Confirmación, el “Contrato”) elevado a público
ante el Notario de [Madrid] [D./Dª] [ ˜ ] en fecha [ ˜ ]
y (ii) el contrato de garantía financiera pignoraticia sobre acciones de [ ˜ ]
de fecha [ ˜ ] de [ ˜ ]
de [ ˜ ] celebrado entre [ ˜ ],
como pignorante, [ ˜ ], como parte garantizada y otorgado en garantía
de las obligaciones financieras principales del Contrato y sujeto por voluntad de las partes del mismo al régimen establecido en
el Real Decreto-Ley 5/2005, elevado a público ante el Notario de [Madrid] [D./Dª] [ ˜ ]
en esa misma fecha (la “Garantía Financiera Pignoraticia”).
La Garantía Financiera Pignoraticia está
debidamente inscrita sobre valores anotados en los correspondientes registros de anotaciones en cuenta (las “Acciones Pignoradas”)
de cuya llevanza [ ˜ ] es responsable y depositario.
Mediante la presente les comunicamos que se ha
producido un [Supuesto de Ejecución] (según este término queda definido en el Contrato y en la Garantía Financiera
Pignoraticia), por lo que procedemos a ejecutar la Garantía Financiera Pignoraticia.
En consecuencia, les damos instrucciones irrevocables
para que procedan a lo siguiente: [ ˜ ] [a completar con las instrucciones
de ejecución o traspaso de las Acciones Pignoradas (o activos correspondientes) que procedan según establezca la Parte Garantizada
de conformidad con lo previsto en la cláusula [ ˜ ] de la Garantía
Financiera Pignoraticia (Ejecución de la garantía financiera pignoraticia)].
Atentamente,
[ ˜ ].
[Translation of the Enforcement Notice provided
for information purposes only]
Dear Sirs,
Enforcement Notice of the Financial Security Interest
We are contacting you in connection with the (i)
confirmation (the “Confirmation”) entered into by you on 5 April 2024 and subject to English law, which supplements,
forms part of, and is subject to the ISDA 2002 Master Agreement dated as of 16 December 2016 between us (the “ISDA Master Agreement”,
and together with the Confirmation, the “Agreement”) raised to the status of a Spanish document before the Notary of
[Madrid] [Mr./Ms.] [ ˜ ] on [ ˜ ]
and (ii) the financial security interest agreement over shares in [ ˜ ]
entered into on [ ˜ ] [ ˜ ]
2024 between [ ˜ ] as pledger and [ ˜ ]
as secured party, and granted to secure the main financial obligations of the Agreement and subject to Royal Decree-Law 5/2005, 11 March
elevated to the status of a Spanish document before the Notary of [Madrid] [Mr./Ms.] [ ˜ ]
on this date (the “Financial Security Interest”).
The Financial Security Interest is duly registered
over the securities recorded in the relevant book-entries (the “Pledged Shares”), being [ ˜ ]
the responsible and custodian of these Pledged Shares.
By means of this notice, we inform you that an
Enforcement Event has occurred (as this term is defined in the Agreement and in the Financial Security Interest) and thus, we proceed
with the enforcement of the Financial Security Interest.
As a consequence, you are hereby irrevocably instructed
to [ ˜ ] [to be completed with the instructions of enforcement or transfer
of the Pledged Shares (or relevant assets) that may proceed as established by the Secured Party pursuant to the provisions set out in
Clause [ ˜ ] of the Financial Security Interest (Enforcement of the Financial
Security Interest)].
Yours faithfully,
[ ˜ ].
ANEXO 9.4 / SCHEDULE 9.4
MUESTRA DE LAS FIRMAS DE LOS FIRMANTES
AUTORIZADOS DE LA PARTE GARANTIZADA / SPECIMEN OF SIGNATURES OF SECURED PARTY AUTHORIZED SIGNATORY
ANEXO 10.1 / SCHEDULE 10.1
MINUTA DE ESCRITURA
DE PODER IRREVOCABLE / FORM OF IRREVOCABLE Power of Attorney
ANEXO 21 / SCHEDULE 21
COPIA DEL CONTRATO
/ COPY OF THE AGREEMENT
Exhibit 99.4
CRITERIA
CAIXA, S.A.U.
(como Pignorante)
/ (as Pledgor)
y / and
GOLDMAN SACHS
INTERNATIONAL
(como Parte
Garantizada) / (as Secured Party)
y / and
CAIXABANK,
S.A.
(como Banco
de la Cuenta) / (as Account Bank)
|
PÓLIZA
DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA SOBRE EFECTIVO
/
DEED (PÓLIZA)
OF FINANCIAL SECURITY INTEREST OVER CASH
|
CONTENIDO
TABLE OF CONTENTS
|
CLÁUSula
/ CLAUSE |
Página
/ PAGE |
|
|
|
1 |
INTERPRETACIÓN
Y DEFINICIONES |
6 |
1 |
INTERPRETATION
AND DEFINITIONS |
6 |
2 |
CONSTITUCIÓN DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
8 |
2 |
CREATION
OF FINANCIAL SECURITY INTEREST |
8 |
3 |
DESPLAZAMIENTO
POSESORIO |
9 |
3 |
TRANSFER
OF POSSESSION |
9 |
4 |
OBLIGACIONES GARANTIZADAS |
10 |
4 |
SECURED
OBLIGATIONS |
10 |
5 |
CARÁCTER INDIVISIBLE DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
11 |
5 |
INDIVISIBLE
NATURE OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
11 |
6 |
EXTENSIÓN
de la GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
12 |
6 |
EXTENSION
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
12 |
7 |
OBLIGACIONES
DEL PIGNORANTE Y CONSERVACIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
13 |
7 |
OBLIGATIONS
OF THE PLEDGOR AND PRESERVATION OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
13 |
8 |
DECLARACIONES
Y GARANTÍAS DEL PIGNORANTE |
16 |
8 |
REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES OF THE PLEDGOR |
16 |
9 |
DECLARACIONES, GARANTÍAS Y COMPROMISOS DEL BANCO DE LA CUENTA |
18 |
9 |
REPRESENTATIONS,
WARRANTIES AND UNDERTAKINGS OF THE ACCOUNT BANK |
18 |
10 |
EJECUCIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
19 |
10 |
ENFORCEMENT
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
19 |
11 |
PODER
IRREVOCABLE |
22 |
11 |
IRREVOCABLE
POWER OF ATTORNEY |
22 |
12 |
CESIÓN
DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
24 |
12 |
ASSIGNMENT
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
24 |
13 |
EXTINCIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA Y DEVOLUCIÓN DEL EFECTIVO |
25 |
13 |
CANCELLATION
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST AND RETURN OF THE CASH |
25 |
14 |
NOTIFICACIONES |
25 |
14 |
NOTICES |
25 |
15 |
IMPUESTOS Y GASTOS |
27 |
15 |
TAXES
AND EXPENSES |
27 |
16 |
MODIFICACIÓN DEL CONTRATO |
28 |
16 |
AMENDMENT
OF THE AGREEMENT |
28 |
17 |
CLÁUSULAS
NULAS O ANULABLES |
28 |
17 |
SEVERABILITY |
28 |
18 |
COPIAS |
28 |
18 |
COPIES |
28 |
19 |
IDIOMA |
28 |
19 |
LANGUAGE |
28 |
20 |
EFICACIA DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
28 |
20 |
EFFECTIVENESS
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
28 |
21 |
LEY
APLICABLE Y JURISDICCIÓN |
29 |
21 |
APPLICABLE
LAW AND JURISDICTION |
29 |
22 |
RATIFICACIÓN
DEL CONTRATO |
30 |
22 |
RATIFICATION
OF THE AGREEMENT |
30 |
anexo
(C) / SCHEDULE (C) COPIA DEL CONTRATO DE LA CUENTA / COPY OF THE ACCOUNT AGREEMENT |
|
anexo
2.3 / SCHEDULE 2.3 NOTIFICACIÓN AL BANCO DE LA CUENTA / NOTIFICATION TO THE ACCOUNT BANK |
|
anexo
10.3 / SCHEDULE 10.3 NOTIFICACIÓN DE EJECUCIÓN / ENFORCEMENT NOTICE |
|
PÓLIZA
DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA SOBRE EFECTIVO |
|
DEED
(PÓLIZA) OF FINANCIAL SECURITY INTEREST OVER CASH |
En
Madrid y Barcelona, a 31 de julio de 2024. |
|
In
Madrid and Barcelona, on 31 July 2024. |
Con
la intervención de D. Fernando Molina Stranz, Notario de Madrid y de su Ilustre Colegio, y en Barcelona, en la misma fecha,
con la intervención de Dña. Blanca Pardo García, Notario de Barcelona y del Ilustre Colegio de Notarios de Cataluña,
expresamente requeridos para este acto. |
|
With
the intervention of Mr. Fernando Molina Stranz, Notary of Madrid and of its Illustrious Bar Association, and in Barcelona, on this
same date, with the intervention of Ms. Blanca Pardo García, Notary of Barcelona and of the Catalonia’s Illustrious
Bar Association, expressly required for this purpose. |
REUNIDOS |
|
BETWEEN |
De
una parte, |
|
On
one hand, |
(1)
CRITERIA
CAIXA, S.A.U. una sociedad cuyos datos registrales
son los que figuran en la intervención de la presente póliza. Los datos personales de su(s) representante(s), así
como los del poder en virtud del cual comparece(n) son los que figuran en la intervención de la presente póliza (el
“Pignorante”). |
|
(1)
CRITERIA
CAIXA, S.A.U. a company which registration details
are those set out in the intervention hereof. The personal details of its representative(s), as well as the details of the power
of attorney by virtue of which such representative(s) appear(s) are those set out in the intervention hereof (the “Pledgor”). |
De
otra parte, |
|
On
the other hand, |
(2)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervención de la presente póliza.
Los datos personales de su(s) representante(s), así como los del poder en virtud del cual comparece(n) son los que figuran
en la intervención de la presente póliza (la “Parte Garantizada”). |
|
(2)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, a company which registration details are those set out in the intervention hereof. The personal details of its
representative(s), as well as the details of the power of attorney by virtue of which such representative(s) appear(s) are those set
out in the intervention hereof (the “Secured Party”). |
De
otra parte, |
|
On
the other hand, |
(3)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, como agente de cálculo (Calculation Agent) (el “Agente de Cálculo”). |
|
(3)
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL, as calculation agent (the “Calculation Agent”). |
Y,
de otra parte, |
|
And,
on the other hand, |
(4)
CAIXABANK,
S.A., una sociedad cuyos datos registrales son los que figuran en la intervención de la presente póliza. Los datos
personales de su(s) representante(s), así como los del poder en virtud del cual comparece(n) son los que figuran en la intervención
de la presente póliza (el “Banco de la Cuenta”). |
|
(4)
CAIXABANK,
S.A., a company which registration details are those set out in the intervention hereof. The personal details of its representative(s),
as well as the details of the power of attorney by virtue of which such representative(s) appear(s) are those set out in the intervention
hereof (the “Account Bank”). |
El
Banco de la Cuenta otorga la presente Póliza para tomar razón (i) de la constitución de la Garantía Financiera
Pignoraticia (que figura en la Cláusula 2 siguiente); (ii) de las declaraciones, garantías y compromisos (que
figuran en la Cláusula 9 siguiente); (iii) los mecanismos de ejecución (que figuran en la Cláusula 10
siguiente); y (iv) del cumplimiento de las obligaciones previstas para el mismo en virtud de la presente Garantía Financiera
Pignoraticia, incluyendo, sin limitación la Cláusula 14. |
|
The
Account Bank executes this Deed for the purposes of acknowledging (i) the creation of the Financial Security Interest (as set out
in Clause 2 below); (ii) the representation, warranties and undertakings (as set out in Clause 9 below); and (iii) the
enforcement mechanisms (as set out in Clause 10 below); and (iv) the compliance with the obligations provided for it under this
Financial Security Interest, including, without limitation, Clause 13. |
Cada
uno de los intervinientes será denominado una “Parte” y conjuntamente, las “Partes”. |
|
Each
of the above, a “Party” and together, the “Parties”. |
El
Pignorante y la Parte Garantizada reconociéndose mutuamente capacidad plena para otorgar la presente Póliza |
|
The
Pledgor and the Secured Party mutually recognising each other’s capacity to enter into this Deed, hereby |
EXPONEN |
|
DECLARE |
(A)
Que,
en fecha 5 de abril de 2024, el Pignorante y la Parte Garantizada han suscrito una confirmación (tal y como ha sido novada
y refundida en cada momento y, en particular, en el día de hoy, la “Confirmación”), que suplementa, forma
parte de, y está sujeta al ISDA Master Agreement, junto con su Anexo de Soporte de Crédito (Credit Support Annex),
suscrito en fecha 16 de diciembre de 2016 (el “Contrato Máster ISDA”, y junto con la Confirmación, el “Contrato”). |
|
(A)
That,
on 5 April 2024, the Pledgor and the Secured Party have entered into a confirmation (as amended and restated from time to time and,
in particular, on the date hereof, the “Confirmation”), which supplements, forms part of, and is subject to the ISDA
Master Agreement, together with the Credit Support Annex thereof dated as of 16 December 2016 (the “ISDA Master Agreement”,
and together with the Confirmation, the “Agreement”). |
El
Contrato ha sido otorgado sobre la base y el entendimiento de que la operación reflejada en el mismo constituye una operación
financiera de la que se derivan obligaciones financieras principales, tal y como se definen en el Real Decreto-Ley 5/2005, de 11 de marzo,
de reformas urgentes para el impulso de la productividad y para la mejora de la contratación pública (tal y como pueda
ser novado en cada momento) (en lo sucesivo, el “RDL 5/2005”), lo cual aceptan y manifiestan todas las Partes expresamente. |
|
The
Agreement has been effected on the basis and the understanding that the transaction reflected therein is a financial transaction from
which principal financial obligations arise, as defined in the Royal Decree-Law 5/2005, 11 March (hereinafter, as may be amended from
time to time, the “RDL 5/2005”), all of which the Parties hereto expressly accept and represent. |
(B)
Que,
en el día de hoy, junto con la presente Garantía Financiera Pignoraticia (tal y como dicho término se define
a continuación), el Pignorante ha otorgado una póliza de garantía financiera pignoraticia sobre 185.136.784
acciones de Telefónica, S.A. (la “Garantía Financiera Pignoraticia sobre Acciones”). |
|
(B)
That,
on the date hereof, together with this Financial Security Interest (as such term is defined below), the Pledgor has granted a deed
(póliza) of financial security interest over 185,136,784 shares in Telefónica, S.A. (the “Financial Security
Interest over Shares”). |
(C)
Que
el Pignorante es titular de la siguiente cuenta bancaria número [***] (la “Cuenta Bancaria”)
abierta con el Banco de la Cuenta. |
|
(C)
The
Pledgor is the owner of the following bank account number [***] (the “Bank Account”) opened with
the Account Bank. |
El
contrato en el que se documenta la Cuenta Bancaria será denominado el “Contrato de la Cuenta”. |
|
The
agreement whereby the Bank Account is formalized shall be referred to as the “Account Agreement”. |
Se
adjunta como Anexo (C) una copia del Contrato de la Cuenta. |
|
Attached
hereto as Schedule (C) is a copy of the Account Agreement. |
(D)
Que
el Pignorante es pleno y legítimo titular del efectivo presente y futuro susceptible de pignoración que en cada momento
se halle depositado en la Cuenta Bancaria. |
|
(D)
That
the Pledgor is the sole and legitimate owner of the present and future cash that can be subject to a pledge which may be deposited
in the Bank Account. |
(E)
Que
el Pignorante se ha comprometido frente a la Parte Garantizada, de forma irrevocable e incondicional, a otorgar una garantía
financiera pignoraticia sometida a lo establecido en el RDL 5/2005 sobre todo el efectivo que se encuentre depositado en la Cuenta
Bancaria en cada momento, junto con los derechos de crédito que se deriven en cada momento a favor del Pignorante frente al
Banco de la Cuenta (conjuntamente el “Efectivo”) en garantía del íntegro y puntual pago y/o cumplimento
de las Obligaciones Garantizadas (tal y como dicho término se define en la Cláusula 2.1 siguiente). Las Partes
declaran que el otorgamiento de la presente garantía financiera pignoraticia sometida a lo establecido en el RDL 5/2005 es
y ha sido una condición esencial para que la Parte Garantizada haya suscrito el Contrato. |
|
(E)
That
the Pledgor has irrevocably and unconditionally undertaken before the Secured Party to grant a financial security interest subject
to the RDL 5/2005 over all the cash deposited in the Bank Account from time to time, and the credit rights that derive at any given
time in favour of the Pledgor against the Account Bank (the “Cash”) as security for the full and timely payment and/or
performance of the Secured Obligations (as such term is defined in Clause 2.1 below). The Parties declare that the granting
of this financial security interest subject to the RDL 5/2005 is and has been an essential condition for the Secured Party to enter
into the Agreement. |
(F)
Que,
en virtud de cuanto antecede, las Partes han convenido en suscribir esta póliza (la “Póliza”) de Garantía
Financiera Pignoraticia (tal y como dicho término se define a continuación) sobre el Efectivo, sometida a lo establecido
en el RDL 5/2005, de conformidad con las siguientes |
|
(F)
Pursuant
to the above, the Parties have agreed to enter into this deed (póliza) (the “Deed”) of Financial Security Interest
(as such term is defined below) over the Cash subject to the RDL 5/2005, in accordance with the following |
CLÁUSULAS |
|
CLAUSES |
1.
INTERPRETACIÓN
Y DEFINICIONES |
|
1.
INTERPRETATION
AND DEFINITIONS |
1.1
A
efectos de la presente Póliza, y salvo que otra cosa se establezca en la misma, los términos que aparezcan con mayúscula
tendrán el mismo significado que en el Contrato. En caso de discrepancia entre los términos de la presente Póliza
y los términos del Contrato, prevalecerá lo previsto en el Contrato. |
|
1.1
For
the purposes of this Deed, and unless otherwise provided herein, capitalised terms shall have the meaning ascribed to them in the
Agreement. In case of discrepancy between the terms of this Deed and the terms of the Agreement, the provisions of the Agreement
shall prevail. |
Salvo
que del contexto se deduzca lo contrario, las palabras (incluyendo las palabras definidas en la presente Póliza), en singular
incluirán el plural y viceversa, las palabras del género masculino incluirán el género femenino y neutro,
y las palabras que hagan referencia a una persona incluirán una persona jurídica o sociedad y viceversa. |
|
Unless
the context otherwise requires, words (including words defined in this Deed) denoting the singular number only shall include the
plural and vice versa, words importing the masculine gender shall include the feminine and neuter genders, and words importing a
person shall include a body corporate or firm and vice versa. |
Cualquier
referencia a cualquier documento incluye ese documento tal y como haya o pueda ser modificado, variado, cedido, novado, refundido
o suplementado en cada momento y cualquier referencia a una parte incluirá a sus sucesores, cesionarios autorizados y sus
beneficiarios autorizados. |
|
Any
reference to any document includes that document as it has or may be amended, varied, assigned, novated, restated or supplemented
from time to time and any reference to a party shall include that party’s successors in title, permitted assignees and permitted
transferees. |
1.2
Esta
Póliza no modifica los términos y condiciones del Contrato, que permanecerán sujetos a sus propios términos
y condiciones. |
|
1.2
This
Deed shall not alter of affect the terms and conditions of the Agreement which will remain in full force and effect subject to their
own terms and conditions. |
1.3
El
Pignorante y la Parte Garantizada manifiestan conocer y aceptar, en toda su integridad, los términos y condiciones del Contrato
del que son parte y por lo tanto tienen copia. |
|
1.3
The
Pledgor and the Secured Parties state that they know and accept in full the terms and conditions of the Agreement to which they are
a party and therefore have a copy. |
1.4
A
los propósitos de la presente Póliza: |
|
1.4
For
the purposes of this Deed: |
“Días
Hábiles” significa un día (distinto de sábado o domingo) en el que los bancos estén abiertos para
efectuar operaciones en Madrid and Barcelona. |
|
“Business
Day” means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are open for business in Madrid and Barcelona. |
“Efectivo”
tiene el significado atribuido en el expositivo (D) de la presente Póliza. |
|
“Cash”
has the meaning ascribed to it in recital (D) of this Deed. |
“Supuesto
de Ejecución” significa (i) la designación por la Parte Garantizada de una fecha de vencimiento anticipada (Early
Termination Date) de conformidad con el Contrato Máster ISDA; (ii) el acaecimiento de un supuesto de incumplimiento (Event
of Default) bajo el Contrato Máster ISDA respecto del cual el Pignorante sea la parte incumplidora (Defaulting Party); o (iii)
el acaecimiento de un supuesto de vencimiento (Termination Event) bajo el Contrato Máster ISDA respecto del cual el Pignorante
sea la parte afectada (Affected Party), en el entendido de que se considerará que dicho Supuesto de Ejecución ha dejado
de existir si el Pignorante (antes de que la Parte Garantizada ejecute esta Garantía Financiera Pignoraticia) ha cumplido
íntegramente las Obligaciones Garantizadas. |
|
“Enforcement
Event” means (i) the designation by the Secured Party of an Early Termination Date pursuant to the ISDA Master Agreement; (ii)
the occurrence of an Event of Default under the ISDA Master Agreement in respect of which the Pledgor is the Defaulting Party, or
(iii) the occurrence of a Termination Event under the ISDA Master Agreement in respect of which the Pledgor is the Affected Party,
provided always that such Enforcement Event shall be deemed to cease to exist if the Pledgor has (prior to the Secured Party enforcing
this Financial Security Interest) discharged in full the Secured Obligations. |
“Contrato”
tiene el significado atribuido en el expositivo (A) de la presente Póliza. |
|
“Agreement”
has the meaning ascribed to it in recital (A) of this Deed. |
“Garantía
Financiera Pignoraticia” tiene el significado atribuido en la Cláusula 2.1 siguiente de la presente Póliza. |
|
“Financial
Security Interest” has the meaning ascribed to it in Clause 2.1 below. |
“Garantía
Financiera Pignoraticia sobre Acciones” tiene el significado atribuido en el expositivo (B) de la presente Póliza. |
|
“Financial
Security Interest over Shares” has the meaning ascribed to it in recital (B) of this Deed. |
“RDL
5/2005” tiene el significado atribuido en el expositivo (A) de la presente Póliza. |
|
“RDL
5/2005” has the meaning ascribed to it in recital (A) of this Deed. |
“Obligaciones
Garantizadas” tiene el significado atribuido en la Cláusula 2.1 siguiente. |
|
“Secured
Obligations” has the meaning ascribed to it in Clause 2.1 below. |
Firmante
Autorizado de la Parte Garantizada” significa cualquiera de los firmantes autorizados de la Parte Garantizada cuya firma se contenga
en el Anexo 10.4 de la presente Póliza. A los efectos de la presente definción, las Partes reconocen que la Parte Garantizada
podrá actualizar el listado de Firmantes Autorizados de la Parte Garantizada en cualquier momento. |
|
“Secured Party Authorised Signatory” means any of the authorised signatories of the Secured Party whose signature is
set out in Schedule 10.4 of this Deed. For the purposes of this definition, the Parties acknowledge that the Secured Party may update
the list of the Secured Party Authorized Signatories from time to time. |
2.
CONSTITUCIÓN
DE GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
2.
CREATION
OF FINANCIAL SECURITY INTEREST |
2.1
En
garantía del íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas las obligaciones y responsabilidades
exigibles presentes o futuras, debidas o incurridas por el Pignorante frente a la Parte Garantizada bajo el Contrato, ya sean actuales
o contingentes, junto con todos los intereses que se devenguen y todos los costes y gastos incurridos por la Parte Garantizada en
conexión con el Contrato (en lo sucesivo, las “Obligaciones Garantizadas”) y sin perjuicio de la responsabilidad
patrimonial universal del Pignorante establecida en el artículo 1.911 del Código Civil, que no se entiende limitada
en modo alguno por la constitución de esta garantía financiera pignoraticia, y cualesquiera otras garantías
constituidas a favor de la Parte Garantizada, el Pignorante, de forma irrevocable e incondicional, por la presente constituye a favor
de la Parte Garantizada una garantía financiera pignoraticia de primer rango de conformidad con lo establecido en el RDL 5/2005
sobre (i) la Cuenta Bancaria; y (ii) sobre el Efectivo. La Parte Garantizada acepta el derecho real de prenda (en adelante, la “Garantía
Financiera Pignoraticia”). |
|
2.1
As
security for the full and timely payment and/or performance of all the obligations or liabilities due, owing or incurred to the Secured
Party by the Pledgor under the Agreement at present or in the future, whether actual or contingent, together with all interest accruing
thereon and all reasonable costs and expenses incurred by the Secured Party in connection the Agreement (hereinafter the “Secured
Obligations”), and without prejudice to the universal patrimonial liability of the Pledgor as set out by article 1,911 of the
Spanish Civil Code, which is not limited in any way by the creation of this financial security interest, and any other security or
guarantee granted in favour of the Secured Party, the Pledgor hereby irrevocably and unconditionally creates in favour of the Secured
Party a first ranking financial security interest in accordance with the RDL 5/2005 over (i) the Bank Account; and (ii) the Cash.
The Secured Party hereby accepts such right of pledge in its own (hereinafter, the “Financial Security Interest”). |
2.2
El
Banco de la Cuenta toma razón de la constitución de la presente Garantía Financiera Pignoraticia, de los términos
y condiciones de sus obligaciones previstas en la presente Garantía Financiera Pignoraticia, de los mecanismos de ejecución,
así como de los términos y condiciones del modelo de notificación de ejecución que se incluye en la misma. |
|
2.2
The
Account Bank acknowledges the creation of this Financial Security Interest, of the terms and conditions of its obligations set out
in this Financial Security Interest, the enforcement mechanisms as well as of the terms and conditions of enforcement notice included
therein. |
2.3
Mediante
la firma de la presente Póliza, el Banco de la Cuenta se compromete a cumplir con las obligaciones establecidas en la Cláusula
9 y a (i) no procesar ninguna instrucción recibida del Pignorante que tenga como resultado una transferencia del Efectivo
sin el consentimiento previo por escrito de un Firmante Autorizado de la Parte Garantizada, debiendo dicho Firmante Autorizado de
la Parte Garantizada acreditar sus poderes de representación (consentimiento que se entenderá otorgado mediante la
firma y envío de la notificación adjunta como Anexo 2.3 al Banco de la Cuenta por un Firmante Autorizado de
la Parte Garantizada y el Pignorante) o salvo aquellas transferencias por el cobro de comisiones pactadas con el propio Banco de
la Cuenta en relación con la cuenta o los valores; y (ii) no aceptar ninguna instrucción para constituir una carga
o gravamen sobre el Efectivo sin el consentimiento previo de la Parte Garantizada. |
|
2.3
By
executing this Deed the Account Bank undertakes to comply with the obligations set out in Clause 9 and (i) not action any instruction
of the Pledgor which may result in a transfer of the Cash without the applicable Secured Party Authorised Signatory prior written
consent, being such Secured Party Authorised Signatory required to provide the relevant powers of attorney (such consent shall be
deemed to be granted by the execution and delivery to the Account Bank of the notice attached hereto as Schedule 2.3 by a
Secured Party Authorized Signatory and the Pledgor); except for those transfers for the collection of fees agreed with the Account
Bank itself in connection with the account or securities; and (ii) not to accept any instructions to create any lien or encumbrance
over the Cash without the Secured Party’s prior consent. |
[***] |
|
[***] |
Asimismo,
el Pignorante y la Parte Garantizada por la presente instruyen al Banco de la Cuenta, el cual acepta, para que bloquee la Cuenta
Bancaria durante toda la vigencia de la presente Garantía Financiera Pignoraticia. No obstante lo anterior, la Parte Garantizada
dará las oportunas instrucciones al Banco de la Cuenta para que libere dichos importes mediante notificación conforme
al Anexo 2.3. |
|
Likewise,
the Pledgor and the Secured Party hereby instruct the Account Bank, which accepts, to block the Bank Account during the existence
of the Financial Security Interest. Notwithstanding the foregoing, the Pledgor will instruct the Account Bank to release the Cash
as required by means of the Notification set out in Schedule 2.3. |
3.
DESPLAZAMIENTO
POSESORIO |
|
3.
TRANSFER
OF POSSESSION |
3.1
El
Banco de la Cuenta por la presente toma razón de la constitución de la presente Garantía Financiera Pignoraticia
sobre la Cuenta Bancaria y el Efectivo. |
|
3.1
The
Account Bank hereby acknowledges the creation of this Financial Security Interest over the Bank Account and the Cash. |
3.2
Las
Partes acuerdan que la firma de la presente póliza por el Banco de la Cuenta tiene los efectos del traslado posesorio y cumple
con los requisitos de aportación previstos en el artículo 1.863 del Código Civil y en el artículo 8.2
(a) del RDL 5/2005. |
|
3.2
The
Parties hereby agree that the execution of this Deed shall have the effects of the transfer of possession and complies with the requirements
of contribution (aportación) established in article 1,863 of the Spanish Civil Code and article 8.2 (a) of RDL 5/2005. |
4.
OBLIGACIONES
GARANTIZADAS |
|
4.
SECURED
OBLIGATIONS |
4.1
La
Garantía Financiera Pignoraticia que se constituye en virtud de la presente Póliza garantiza, en favor de la Parte
Garantizada y, en su caso, de todos sus cesionarios y sucesores, el íntegro y puntual cumplimiento de todas y cada una de
las Obligaciones Garantizadas. De esta forma, la Garantía Financiera Pignoraticia garantiza todas y cada una de las Obligaciones
Garantizadas y cualesquiera otras obligaciones del Pignorante derivadas del Contrato, incluyendo aquellas nacidas con ocasión
de la resolución de las operaciones celebradas en virtud del Contrato. |
|
4.1
The
Financial Security Interest which is created by way of this Deed secures, in favour of the Secured Party and, if applicable, of any
and all of their assignees and transferees, the full and timely payment and/or performance of each and all of the Secured Obligations.
In this regard, the Financial Security Interest secures each and all of the Secured Obligations, and any other obligations of the
Pledgor under the Agreement, including those arising from the termination of the transactions entered into pursuant to the Agreement. |
4.2
El
Pignorante por la presente acuerda expresamente que: |
|
4.2
The
Pledgor hereby expressly agrees that: |
(a)
La
Parte Garantizada podrá ejecutar la Garantía Financiera Pignoraticia sobre el Efectivo titularidad del Pignorante independientemente
de la realización de cualesquiera otras acciones ejecutivas o de realización (por la Parte Garantizada y/o una tercera
parte) de los bienes del Pignorante. |
|
(a)
The
Secured Party is entitled to enforce the Financial Security Interest over the Cash owned by the Pledgor independently of any other
enforcement actions brought (by the Secured Party and/or a third party) over any and each of the Pledgor’s assets. |
(b)
El
alcance de la Garantía Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente Póliza no se verá modificado
en modo alguno por cualquier actuación que, en su caso, pudiera llevar a cabo la Parte Garantizada: |
|
(b)
The
scope of the Financial Security Interest created by virtue of this Deed shall not be affected in any way by any action which, if
applicable, may be taken by the Secured Party: |
(1)
en relación con el voto a favor o en contra o la aprobación de un eventual plan de reestructuración o convenio
de acreedores del Pignorante para el caso de que el mismo fuera declarado en concurso, y el Pignorante y la Parte Garantizada acuerdan
que mantendrán invariables las obligaciones del Pignorante en los términos pactados en la presente Póliza, como
si tal actuación no se hubiera producido, incluso si la Parte Garantizada votara a favor de cualquier convenio; o |
|
(1)
in respect of the vote in favour of or against, or the approval of a restructuring plan or a potential recovery plan of the Pledgor
in the event it is declared insolvent, and the Pledgor and the Secured Party hereby agree that the obligations of the Pledgor shall
be kept invariable on the terms agreed herein as if such action had not taken place (even if the Secured Party votes in favour of
the recovery plan); or |
(2)
en el supuesto en que la Parte Garantizada solicite la liquidación del Pignorante, e independientemente de que se haya abierto
la fase de liquidación (o procedimiento equivalente). |
|
(2)
in the event the Secured Party requests the liquidation of the Pledgor, and independently of whether or not the liquidation stage
(or similar proceeding) has started. |
Si
la Parte Garantizada fuera requerida a reintegrar cualquier suma recibida del Pignorante en concurso en pago de las Obligaciones
Garantizadas, en virtud de cualesquiera acciones de reintegración o rescisión, el importe de dichas sumas pasará
de nuevo, de forma automática, a formar parte de las Obligaciones Garantizadas quedando por tanto dichos importes asegurados
por la Garantía Financiera Pignoraticia en toda su integridad. |
|
If
the Secured Party were required to return any monies received from the insolvent Pledgor as a result of any claw-back action or similar
actions, the amount of such monies will automatically become again part of the Secured Obligations and will therefore be fully covered
by the Financial Security Interest. |
4.3
Responsabilidad
patrimonial universal del Pignorante: La Garantía Financiera Pignoraticia constituida en virtud de la presente Póliza
y el ejercicio de la acción real pignoraticia que lleva aparejada se entienden sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial
universal Pignorante, que no resultará limitada en modo alguno por la constitución de esta Garantía Financiera
Pignoraticia. |
|
4.3
Universal
patrimonial liability of the Pledgor: The Financial Security Interest created herein and the exercise of the in rem action
linked to it exist without prejudice to the universal patrimonial liability of the Pledgor, which shall not be limited in any way
by the creation of this Financial Security Interest. |
5.
CARÁCTER
INDIVISIBLE DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
5.
INDIVISIBLE
NATURE OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
5.1
La
Garantía Financiera Pignoraticia aquí constituida tiene carácter indivisible. En consecuencia, todo el Efectivo
garantiza el íntegro y puntual pago y/o cumplimiento de todas las Obligaciones Garantizadas, sin que, por tanto, el pago y/o
cumplimiento parcial de las mismas suponga cancelación proporcional de la Garantía Financiera Pignoraticia, que sólo
se cancelará conforme a lo previsto en la presente Póliza. |
|
5.1
The
Financial Security Interest created hereby is of an indivisible nature. Consequently, each and all of the Cash secure the full and
timely payment and/or performance of all of the Secured Obligations, without partial payment and/or performance thereof proportionally
extinguishing the Financial Security Interest which shall only be extinguished in accordance with this Deed. |
5.2
Lo
anterior no afectará ni limitará la facultad de la Parte Garantizada de ejecutar parcialmente la Garantía Financiera
Pignoraticia de acuerdo con lo establecido en la Cláusula 10 posterior. |
|
5.2
The
foregoing shall not affect or limit in any way the Secured Party’s right to the partial enforcement of the Financial Security
Interest pursuant to Clause 10 below. |
6.
EXTENSIÓN
DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
6.
EXTENSION
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
6.1
La
Garantía Financiera Pignoraticia, como garantía pignoraticia de primer rango, se extenderá de forma automática,
en los mismos términos y rango que la presente Póliza, a (y comprenderá) cualquier derecho, título, valor,
garantía, activo (material o inmaterial), dinero o fondos que sustituyan, correspondan o sean canjeables por el Efectivo,
que se entenderán igualmente pignorados en virtud de la presente Garantía Financiera Pignoraticia, por subrogación
in rem del Efectivo. |
|
6.1
The
Financial Security Interest, as first ranking security interest, shall be automatically extended on the same terms and with the same
ranking set forth in this Deed, to (and will comprise) any right, credit, security asset (tangible or intangible), money or funds
which substitute, correspond or are exchangeable for the Cash, which will be understood to be equally pledged under this Financial
Security Interest, as a result of a subrogation in rem over the Cash. |
Cualesquiera
otros bienes o derechos que sustituyan al Efectivo, incluido expresamente el dinero en efectivo en cualquier moneda, se entenderán
igualmente pignorados en virtud de la presente Garantía Financiera Pignoraticia, por subrogación in rem del Efectivo. |
|
Any
other rights or goods which may replace the Cash, expressly including cash in any currency, will be understood to be equally pledged
under this Financial Security Interest, as a result of a subrogation in rem over the Cash. |
6.2
Las
Partes acuerdan que la Parte Garantizada podrá solicitar al Pignorante (actuando de forma razonable) que se otorguen, y éste
se obliga a otorgar, cuantos documentos públicos o privados fueran razonablemente precisos o convenientes (incluidas cesiones,
cesiones con novación, hipotecas, prendas, notificaciones e instrucciones) para formalizar la citada extensión de la
Garantía Financiera Pignoraticia. Ello podrá instrumentarse, si así lo solicita la Parte Garantizada, mediante
el otorgamiento de la clase de garantía que proceda en función de la naturaleza del bien que sustituya o que corresponda
al Efectivo, manteniéndose en todo caso el rango de la Garantía Financiera Pignoraticia. |
|
6.2
The
Parties agree that the Secured Party (acting reasonably) may request the Pledgor, and the Pledgor undertakes to comply with such
request to execute all the public or private documents (including assignments, transfers, mortgages, charges, notices and instructions)
that may be reasonably necessary or advisable in order to better formalise the referred extension of the Financial Security Interest.
This shall be formalised, upon request by the Secured Party, by means of the execution of the relevant security taking into account
the nature of the asset replacing or corresponding to the Cash, maintaining in any event the ranking of the Financial Security Interest. |
6.3
En
cualquier caso, de acuerdo con lo establecido en el artículo 10 del RDL 5/2005, los valores o el efectivo a los que, en su
caso, se haya extendido la Garantía Financiera Pignoraticia de conformidad con lo anterior, tendrán la consideración
de parte integrante de la propia Garantía Financiera Pignoraticia y serán tratados como si se hubieran aportado simultáneamente
al objeto inicial de la Garantía Financiera Pignoraticia en virtud de esta Póliza. |
|
6.3
In
any case, in accordance with the provisions under article 10 of RDL 5/2005, the securities or cash to which the Financial Security
Interest may be extended in compliance with the paragraph above, shall be deemed to be part of the Financial Security Interest and
shall be treated as if they had been initially pledged under this Deed. |
6.4
El
Pignorante se obliga a notificar a la Parte Garantizada el acaecimiento de cualquiera de las circunstancias descritas en la Cláusula
6.1 no más tarde de la fecha en la que haya tenido conocimiento de las mismas. |
|
6.4
The
Pledgor undertakes to notify the Secured Party if any of the circumstances described in Clause 6.1 arises. Such notification
shall take place no later than the day following the Pledgor being on notice of any of such circumstances. |
7.
OBLIGACIONES
DEL PIGNORANTE Y CONSERVACIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
7.
OBLIGATIONS
OF THE PLEDGOR AND PRESERVATION OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
7.1
El
Pignorante se obliga a depositar en la Cuenta Bancaria todos los importes recibidos en relación con las acciones de Telefónica,
S.A. pignoradas en cada momento en favor de la Parte Garantizada, que deban ser depositados en virtud de la Garantía Financiera
Pignoraticia sobre Acciones. |
|
7.1
The
Pledgor undertakes to deposit in the Bank Account all the amounts it shall receive in relation to the Telefónica, S.A. shares
pledged from time to time in favor of the Secured Party pursuant to the Financial Security Interest over Shares. |
7.2
El
Pignorante no podrá, sin el previo consentimiento por escrito de la Parte Garantizada, trasladar la custodia del Efectivo
a una entidad distinta del Banco de la Cuenta. |
|
7.2
The
Pledgor shall not, without the prior written consent of the Secured Party, transfer the custody of the Cash to an entity other than
the Account Bank. |
7.3
En
tanto subsista la Garantía Financiera Pignoraticia que por la presente Póliza se constituye sobre el Efectivo, el Pignorante
no podrá venderlo, prestarlo, transmitirlo, o cederlo, canjearlo, gravarlo ni disponer del mismo de cualquier otra manera
ni constituir ni permitir que se constituya ningún derecho de opción o restricción (contractual o de cualquier
otro tipo) a su libre transmisibilidad (a excepción de esta Garantía Financiera Pignoraticia), ni eludir el cumplimiento
de cuantas obligaciones le puedan corresponder en tanto que es titular del Efectivo, salvo que haya recibido la expresa autorización
previa y por escrito de la Parte Garantizada mediante la firma y envío de la notificación adjunta como Anexo 2.3
al Banco de la Cuenta por un Firmante Autorizado de la Parte Garantizada y el Pignorante. |
|
7.3
During
the term of the Financial Security Interest created over the Cash pursuant to this Agreement, the Pledgor shall not sell, lend, transfer,
swap, charge or dispose of the Cash in any other manner nor create or allow to create any option or restriction (either contractual
or of any other kind) on their free transferability (except for this Financial Security Interest), and not to fail to comply with
all its obligations as owner of the Cash, unless it has received the Secured Party’s express prior written consent by means
of the execution and delivery to the Account Bank of the notice attached hereto as Schedule 2.3 by a Secured Party Authorized
Signatory and the Pledgor. |
Tras
la solicitud de la Parte Garantizada, el Pignorante llevará a cabo cualesquiera acciones comercialmente razonables que estén
a su disposición que pudieran ser necesarias al objeto de la creación, perfección, protección o mantenimiento
de la Garantía Financiera Pignoraticia creada en beneficio de la Parte Garantizada en virtud de la presente Póliza. |
|
At
the request of the Secured Party, the Pledgor shall take all such commercially reasonable action as is available to it as may be
necessary for the purpose of the creation, perfection, protection or maintenance of the Financial Security Interest conferred on
the Secured Party by or pursuant to this Deed. |
Cualquier
coste derivado de cualquier actuación llevada a cabo en relación con esta Cláusula será asumido por el
Pignorante. |
|
Any
cost arising from any performance in connection with this Clause will be borne by the Pledgor. |
7.4
El
Pignorante llevará a cabo cualesquiera actuaciones u otorgará cualesquiera documentos (incluyendo cesiones, transferencias,
garantías, notificaciones e instrucciones) que la Parte Garantizada pudiera solicitar razonablemente (y en el modo en que
la Parte Garantizada razonablemente solicite) para: |
|
7.4
The
Pledgor shall promptly do all such acts or execute all such documents (including assignments, transfers, charges, notices and instructions)
as the Secured Party may reasonably specify (and in such form as the Secured Party may reasonably require) in order to: |
(a)
perfeccionar
la Garantía Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente Póliza o para el ejercicio de cualesquiera derechos,
poderes y compensaciones de la Parte Garantizada otorgados en virtud de la presente Póliza o por ley; y/o |
|
(a)
to
perfect the Financial Security Interest created by virtue of this Deed or for the exercise of any rights, powers and remedies of
the Secured Party provided by or pursuant to this Deed or by law; and/or |
(b)
facilitar
la ejecución de los activos que son objeto de la Garantía Financiera Pignoraticia creada en virtud de la presente Póliza. |
|
(b)
to
facilitate the realisation of the assets which are subject of the Financial Security Interest created by virtue of this Deed. |
Asimismo,
el Pignorante llevará a cabo cualesquiera acciones que estén a su disposición que pudieran ser necesarias al
objeto de la creación, perfección, protección o mantenimiento de cualquier Garantía Financiera Pignoraticia
creada en beneficio de la Parte Garantizada en virtud de la presente Póliza. |
|
Additionally,
the Pledgor shall take all such action as is available to it as may be necessary for the purpose of the creation, perfection, protection
or maintenance of any Financial Security Interest conferred on the Secured Party by or pursuant to this Deed. |
7.5
El
Pignorante no causará ni permitirá que se lleve a cabo ninguna acción que en cualquier forma perjudique los
derechos de la Parte Garantizada ni la validez o ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia o los derechos de
la Parte Garantizada al amparo de la presente Garantía Financiera Pignoraticia. En particular, pero sin limitación,
durante la vigencia de la Garantía Financiera Pignoraticia, el Pignorante se compromete irrevocable e incondicionalmente a
mantener y hacer que se mantengan en todo momento la Garantía Financiera Pignoraticia sobre el Efectivo, así como la
prioridad y el rango de la misma. Igualmente, el Pignorante se compromete irrevocable e incondicionalmente a: |
|
7.5
The
Pledgor shall not cause or allow any action to be taken which may in any way prejudice the rights of the Secured Party or the validity,
enforceability or enforcement of the Financial Security Interest created pursuant to this Deed or the rights of the Secured Party
under this Financial Security Interest. In particular, and without limitation, during the existence of the Financial Security Interest,
the Pledgor irrevocably and unconditionally undertakes to preserve and cause to be preserved at all times the Financial Security
Interest over the Cash, as well as the priority and the rank of the same. Similarly, the Pledgor irrevocably and unconditionally
undertakes to: |
[***]
|
|
[***]
|
7.6
Asimismo,
durante la vigencia de la Garantía Financiera Pignoraticia, el Pignorante se compromete, de forma irrevocable e incondicional
a: |
|
7.6
Likewise,
during the term of the Financial Security Interest, the Pledgor irrevocably and unconditionally undertakes: |
[***]
|
|
[***]
|
8.
DECLARACIONES
Y GARANTÍAS DEL PIGNORANTE |
|
8.
REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES OF THE PLEDGOR |
8.1
El
Pignorante, además de las declaraciones y garantías realizadas bajo el Contrato, por la presente declara y garantiza
a favor de la Parte Garantizada que a la fecha de la presente Póliza: |
|
8.1
The
Pledgor, in addition to the representations and warranties made under the Agreement, hereby represents and warrants in favour of
the Secured Party that as at the date of this Deed: |
(a)
Conoce
en su integridad y sin la menor reserva los términos y condiciones del Contrato. |
|
(a)
It
knows in full the terms and conditions of the Agreement. |
(b)
Ostenta
la plena, legítima e indiscutida propiedad y está autorizado para disfrutar del beneficio del Efectivo, sin perjuicio
de la Garantía Financiera Pignoraticia. |
|
(b)
It
is the undisputed sole and legitimate owner and entitled to the benefit of all of the Cash, without prejudice to the Financial Security
Interest. |
(c)
Que
el Efectivo depositado en cada momento en la Cuenta Bancaria quedará bloqueado durante la vigencia de la Garantía Financiera
Pignoraticia, salvo que la Parte Garantizada autorice la retirada del mismo mediante la firma y envío de la notificación
adjunta como Anexo 2.3 al Banco de la Cuenta por un Firmante Autorizado de la Parte Garantizada y el Pignorante, y salvo por
las comisiones pactadas con el Banco de la Cuenta en relación con la cuenta o los valores. |
|
(c)
The
Cash deposited from time to time in the Bank Account will be blocked during the term of this Financial Security Interest, unless
the Secured Party authorises it by means of the execution and delivery to the Account Bank of the notice attached hereto as Schedule
2.3 by a Secured Party Authorized Signatory and the Pledgor, and except for the fees agreed with the Account Bank in connection
with the account or securities. |
(d)
Las
obligaciones que se establecen en virtud de la presente Póliza constituyen obligaciones válidas y vinculantes para
el Pignorante, exigibles frente al mismo con arreglo a lo dispuesto en la presente Póliza. |
|
(d)
The
obligations set out by virtue of this Deed constitute valid and binding obligations for the Pledgor, enforceable against it in accordance
with the terms of this Deed. |
(e)
La
aceptación y cumplimiento por el Pignorante de las obligaciones contempladas en la presente Póliza y la constitución
de la Garantía Financiera Pignoraticia contemplada en la misma: (i) no entra en conflicto con la ley aplicable y actualmente
vigente ni con su escritura de constitución o sus estatutos; (ii) no se opone o entra en conflicto con ningún documento,
acuerdo, o contrato que sea vinculante para el Pignorante ni con derechos de terceros; ni (iii) requiere autorización, consentimiento,
aprobación, licencia o permiso alguno de ningún tercero. |
|
(e)
The
acceptance and fulfilment by the Pledgor of the obligations contained herein and the creation of the Financial Security Interest
set out herein: (i) does not conflict with any applicable and currently in force law or with the incorporation deed or the by-laws
of the Pledgor; (ii) does not conflict with any document, arrangement or agreement binding on the Pledgor nor with rights of third
parties; and (iii) does not require any authorisation, consent, approval, license from any third party. |
(a)
El
Efectivo no está sujeto a ninguna restricción a su libre transmisibilidad y se encuentra libre de toda carga, gravamen,
o restricción que pueda limitar la constitución de garantías pignoraticias sobre el Efectivo y en particular
sobre esta Garantía Financiera Pignoraticia (salvo por las cargas usuales impuestas sobre cualquier valor por los sistemas
de compensación o liquidación de valores). |
|
(f)
The
Cash is not subject to any restriction to their free transferability and is free of all charges, encumbrances and restrictions which
could limit the creation of security interest over the Cash and in particular of this Financial Security Interest (other than any
lien routinely imposed on all securities in a clearing system or securities settlement system). |
(b)
Tiene
plena capacidad, derecho y autoridad para firmar la presente Póliza y para constituir la Garantía Financiera Pignoraticia
en la forma que se establece en ella, y ha llevado a cabo todas las actuaciones necesarias para permitir el otorgamiento y ejecución
de la presente Póliza. |
|
(g)
It
has full capacity, power and authority, and is therefore entitled to execute and deliver this Deed and to create the Financial Security
Interest as herein established, and to this end has carried out all necessary actions to allow the granting and execution of this
Deed. |
Sujeto
a lo establecido en los párrafos siguientes, todas las declaraciones y garantías contenidas en esta Cláusula
se mantendrán vinculantes y con efectos hasta la cancelación de la Garantía Financiera Pignoraticia o el pleno
cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y, en su caso, de sus extensiones y se entenderán repetidas (salvo que expresamente
se refieran a una fecha específica) con ocasión de la perfección de la Garantía Financiera Pignoraticia
contemplada en la presente Póliza, y con ocasión del otorgamiento y perfección de cada una de sus extensiones,
en su caso. |
|
Subject
to the paragraphs below, all representations and warranties contained herein shall remain binding and effective until cancellation
of the Financial Security Interest or the discharge in full of the Secured Obligations and, as applicable, any extensions thereto
and shall be deemed to be repeated (unless they specifically refer to a determined date) at the time of perfection of the Financial
Security Interest contemplated herein as well as at the time of granting and perfection of any extension, shall it be the case. |
9.
DECLARACIONES,
GARANTÍAS Y COMPROMISOS DEL BANCO DE LA CUENTA |
|
9.
REPRESENTATIONS,
WARRANTIES AND UNDERTAKINGS OF THE ACCOUNT BANK |
9.1
Mediante
la firma de la presente Póliza, el Banco de la Cuenta se compromete frente a la Parte Garantizada a: |
|
9.1
By
executing this Deed the Account Bank undertakes to the Secured Party to |
[***]
|
|
[***]
|
Las
Partes (y, en particular, el Pignorante) acuerdan que, en caso de que (i) se produzca un Supuesto de Ejecución; y (ii) el
Banco de la Cuenta incumpla alguna de las obligaciones descritas en la presente Cláusula, la Parte Garantizada estará
facultada para llevar a cabo cuantas actuaciones sean necesarias o convenientes así como otorgar cualesquiera documentos,
públicos o privados para poder cambiar la entidad que ostenta la condición de Banco de la Cuenta, todo ello de conformidad
con los términos establecidos en virtud del poder irrevocable al que se refiere la Cláusula 11 siguiente. |
|
The
Parties (and, in particular, the Pledgor) agree that, in the event that (i) an Enforcement Event occurs; and (ii) the Account Bank
breaches any of the obligations set out in this Clause, the Secured Party shall be entitled to carry out any necessary or convenient
actions as well as to execute any documents, public or private, in order to change the entity that holds the condition of Account
Bank, pursuant to the terms set out by virtue of the irrevocable power of attorney referred to in Clause 11 below. |
El
Banco de la Cuenta no tendrá ninguna responsabilidad bajo esta Póliza cuando actúe conforme a una orden emitida
por una autoridad judicial, administrativa o arbitral, conforme a las reglas de una autoridad regulatoria de jurisdicción
competente o conforme a una instrucción dada al Banco de la Cuenta por una autoridad regulatoria de jurisdicción
competente. [***] |
|
The
Account Bank will not be liable under this Deed where it acts in accordance with an order released by a court, administrative or
arbitral authority, by a regulatory authority of competent jurisdiction or pursuant to an instruction delivered to the Account Bank
by a regulatory authority of competent jurisdiction. [***] |
10.
EJECUCIÓN
DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
10.
ENFORCEMENT
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
10.1
La
Parte Garantizada podrá ejecutar total o parcialmente la Garantía Financiera Pignoraticia y realizar o apropiarse de
todo o parte del Efectivo, tantas veces como estime necesario, en el caso de que se produzca un Supuesto de Ejecución. |
|
10.1
The
Secured Party may enforce totally or partially the Financial Security Interest and realise or appropriate the Cash, in as many times
as deemed necessary, if an Enforcement Event occurs. |
Las
Partes acuerdan expresamente que bastará cualquier medio de prueba admitido en Derecho para la acreditación por
la Parte Garantizada del acaecimiento de un Supuesto de Ejecución. |
|
The
Parties expressly agree that it shall suffice for the Secured Party to demonstrate by any means admitted by law that any Enforcement
Event has occurred. |
10.2
Las
Partes por la presente acuerdan que de conformidad con el apartado 1 del Artículo Undécimo del RDL 5/2005, el acaecimiento
de cualquier Supuesto de Ejecución constituirá el hecho pactado entre las Partes que en caso de producirse permita
a la Parte Garantizada realizar o apropiarse del Efectivo. |
|
10.2
The
Parties hereby agree that in accordance with section 1 of Article 11 of the RDL 5/2005, the occurrence of an Enforcement Event shall
constitute the event agreed by the Parties the occurrence of which shall entitle the Secured Party to realise or appropriate the
Cash. |
10.3
Para
ejecutar esta Garantía Financiera Pignoraticia será suficiente que la Parte Garantizada envíe requerimiento
al Banco de la Cuenta firmado por un Firmante Autorizado de la Parte Garantizada o según lo notifique de otro modo la Parte
Garantizada, debiendo éste acreditar sus poderes de representación a la satisfacción del Banco de la Cuenta,
que actuará con prontitud y de forma comercialmente razonable. El Banco de la Cuenta realizará las llamadas de comprobación
habituales (“callback”) a los efectos de mitigar el riesgo de fraude en el canal utilizado, para lo cual la Parte Garantizada
identifica los números de teléfono indicados en el Anexo 9.1 de la presente Póliza. De conformidad con
lo previsto en el apartado primero del artículo duodécimo del RDL 5/2005 y en la norma 4ª de la Circular 2/2005
de Iberclear, de 24 de junio, de Procedimientos aplicables a los acuerdos de garantías financieras establecidos en el capítulo
II del Real Decreto Ley 5/2005, de 11 de marzo, las Partes pactan que será suficiente que dicho requerimiento se realice en
la forma prevista por el Anexo 10.3 (en adelante, la “Notificación de Ejecución”). |
|
10.3
In
order to enforce the Financial Security Interest it shall suffice that the Secured Party delivers a notice to the Account Bank signed
by a Secured Party Authorised Signatory, or as otherwise notified by the Secured Party, who shall provide evidence of his powers
of representation to the satisfaction of the Account Bank, acting promptly and in a commercially reasonable manner. The Account Bank
shall make the usual callback calls in order to mitigate the risk of fraud in the channel used, for which purpose the Secured Party
identifies the telephone numbers set out in Schedule 9.1. According to paragraph 1 of article 12 of the RDL 5/2005 and ruling
4th of the Circular 2/2005, de 24 de Junio, de Procedimientos aplicables a los acuerdos de garantías financieras establecidos
en el capítulo II del Real Decreto Ley 5/2005, de 11 de marzo, the Parties hereby agree that it shall suffice that such notice
is produced according to the model herein provided as Schedule 10.3 (hereinafter, the “Enforcement Notice”). |
10.4
El
Pignorante, por la presente expresamente acepta que, de acuerdo con lo establecido en el Artículo Duodécimo del RDL
5/2005, el Banco de la Cuenta, previa comprobación de la identidad del Firmante Autorizado de la Parte Garantizada, una vez
recibida dicha notificación, procederá a la ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia en la forma
indicada en la Notificación de Ejecución, según determine la Parte Garantizada a su sola discreción.
La ejecución se llevará a cabo el mismo día en el que el Banco de la Cuenta reciba la Notificación de
Ejecución (salvo que la Parte Garantizada autorice un plazo más largo) o, en caso de que la Notificación de
Ejecución se envíe tras la hora de corte prevista en la Cláusula 13, el siguiente Día Hábil, siempre
que se hubieran acreditado debidamente los poderes de los firmantes de la Notificación de Ejecución y realizado satisfactoriamente
las llamadas de comprobación correspondientes, o según lo notifique de otro modo la Parte Garantizada. El Pignorante
por la presente instruye expresamente y de forma irrevocable al Banco de la Cuenta para que éste proceda de la forma descrita
en esta cláusula sin necesidad de realizar otras comprobaciones que las expresamente descritas en la misma. El Banco de la
Cuenta se da por notificado y acepta dichas instrucciones. |
|
10.4
The
Pledgor, hereby expressly accepts that, pursuant to Article 12 of the RDL 5/2005, the Account Bank, after having checked the identity
of the Secured Party Authorised Signatory, the Account Bank shall, once the Enforcement Notice is received, shall enforce the Financial
Security Interest in the manner set out in the Enforcement Notice, as determined by the Secured Party in its sole discretion. The
enforcement shall be carried out on the date of receipt of the Enforcement Notice by the Account Bank (unless the Secured Party authorizes
for a longer period of time) or, provided the Enforcement Notice is delivered after the time set out in Clause 13, on the next Business
Day, provided, in any case, that the powers of attorney of the signatories of the Enforcement Notice have been duly accredited and
the corresponding verification calls have been satisfactorily carried out, or as otherwise notified by the Secured Party. The Pledgor
hereby irrevocable instructs the Account Bank so that it acts in accordance with the provisions of this Clause without the need to
undertake any checks other than those expressly set out herein. The Account Bank is notified and accepts notice of the above instructions. |
El
desacuerdo del Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda por la que se ejecuta o con cualquier otro
aspecto relativo a la ejecución de esta Garantía Financiera Pignoraticia en ningún caso suspenderá ni
retrasará la ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia. |
|
The
disagreement of the Pledgor in relation to the amount or the payment obligation of the debt being enforced or in respect to any other
aspect relating to the enforcement of this Financial Security Interest shall not in any way suspend or delay the enforcement of this
Financial Security Interest. |
10.5
La
ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia, se podrá llevar a cabo, mediante compensación de su
importe con las Obligaciones Garantizadas o utilizándolo para ejecutar las Obligaciones Garantizadas, en los términos
descritos en los artículos 11 y siguientes del Real Decreto Ley 5/2005. |
|
10.5
The
enforcement of the Financial Security Interest may be carried out, by offsetting its amount against the Secured Obligations or using
it to execute Secured Obligations, in compliance with the terms set out in articles 11 et sec of RDL 5/2005. |
10.6
No
obstante lo anterior, las Partes pactan asimismo que, para el ejercicio de la acción real pignoraticia aparejada a la Garantía
Financiera Pignoraticia, la Parte Garantizada también podrá iniciar a su discreción, además de los procedimientos
establecidos en el RDL 5/2005, cualesquiera de los demás procedimientos que legalmente le asistan en el momento de la ejecución,
ya sea el procedimiento judicial establecido en los artículos 681 y siguientes de la Ley de Enjuiciamiento Civil, el extrajudicial
previsto en el artículo 1.872 del Código Civil y en el Capítulo V de la Ley del Notariado, o cualquier otro
que ahora o en el futuro sea legalmente disponible, sin que la utilización del procedimiento previsto en el RDL 5/2005 o de
cualquier otra vía excluya la posibilidad de acudir a cualquiera de las restantes en tanto las Obligaciones Garantizadas no
hayan sido satisfechas en su integridad. |
|
10.6
Notwithstanding
the above, the Parties also agree that, in order to enforce the Financial Security Interest, the Secured Party may also take, in
addition to the proceedings of the RDL 5/2005 and at its discretion, any other legal actions to which it may be entitled at the time
of the enforcement, whether the judicial procedure set out in article 681 and following of the Spanish Civil Proceedings Act, the
extrajudicial procedure set out in article 1,872 of the Spanish Civil Code and on Chapter V of the Spanish Notarial Law, or any other
procedure available in the future, and the use of the proceeding set out in the RDL 5/2005 or any other of these options shall not
preclude the use of the others until all of the Secured Obligations have been fully discharged. |
10.7
De
conformidad con lo previsto en el Código Civil, la Parte Garantizada conservará todos los derechos y acciones que le
correspondan contra el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido íntegramente satisfechas
como consecuencia de la ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia. Dichas obligaciones subsistirán y
se podrán reclamar por cualquier medio previsto en derecho. |
|
10.7
Pursuant
to the provisions of the Civil Code, the Secured Party shall keep all rights and legal actions to which they may be entitled against
the Pledgor with regards to the part of the Secured Obligations which has not been satisfied by the enforcement of the Financial
Security Interest. Such outstanding obligations shall continue to exist and may be claimed by any means available under applicable
laws. |
10.8
A
los efectos de esta Cláusula 10 las Partes pactan lo siguiente: |
|
10.8
For
the purposes of this Clause 10 the Parties agree as follows: |
(a)
El
importe de la deuda líquida, vencida y exigible por la que se ejecute la Garantía Financiera Pignoraticia será
la cantidad especificada bien en la Notificación de Ejecución, bien en la certificación, que en su caso emita
la Parte Garantizada o el Agente de Cálculo, como saldo de la deuda líquida, vencida y exigible que conste en la cuenta
referida en el Contrato, abierta a nombre del Pignorante, para la contabilización de las cantidades debidas y las cantidades
pagadas en virtud de dicho contrato en la fecha en que se notifique el mismo. El importe de las deudas por la que se ejecute la presente
Garantía Financiera Pignoraticia, se incrementará con los intereses (ordinarios, de demora o de cualquier otro tipo),
gastos, costas, comisiones y demás importes devengados a favor de la Parte Garantizada entre la fecha de expedición
de dicho saldo y la fecha en que se ejecute la Garantía Financiera Pignoraticia. |
|
(a)
The
amount of the due and payable debt in respect of which the enforcement of the Financial Security Interest is made, will be the amount
specified either in the Enforcement Notice or in the certificate, if any, issued by the Secured Party or the Calculation Agent stating
balance of the due and payable amount accounted for in the account referred to in the Agreement, opened in the name of the Pledgor
to account for the amounts paid and the amounts owed pursuant to the Agreement, as of the date of issuance of the Enforcement Notice
or certificate. The amount of the due and payable debts subject to enforcement of this Financial Security Interest, shall be increased
with the interest (ordinary interest, default interest or any other type of interest), costs and expenses, fees and any other amounts
accrued in favour of the Secured Party between the date on which the aforementioned certificate is issued and the date on which the
Financial Security Interest is enforced. |
(b)
Los
domicilios para notificaciones de las Partes serán los establecidos en la Cláusula 14 siguiente. |
|
(b)
The
address for notices to the Parties shall be the one stated in Clause 14 below. |
(c)
El
Efectivo podrá ser aplicado por la Parte Garantizada al pago de las Obligaciones Garantizadas. |
|
(c)
The
Cash shall be used by the Secured Party to repay the Secured Obligations. |
11.
PODER
IRREVOCABLE |
|
11.
IRREVOCABLE
POWER OF ATTORNEY |
11.1
En
este acto, mediante escritura separada redactada de acuerdo con los términos de la minuta de poder irrevocable que se adjunta
como Anexo 11.1 a la presente Póliza, y con el fin de asegurar la mayor efectividad del cumplimiento de los compromisos
asumidos en la presente Póliza y sujeto a la Cláusula 11.5 siguiente, el Pignorante otorga a favor de la Parte
Garantizada, poder irrevocable, tan amplio en Derecho como resulte necesario o conveniente, incluidas las facultades de sustitución,
delegación, subapoderamiento, salvando expresamente la autocontratación con respecto a la Parte Garantizada y sus cesionarios
o sucesores de acuerdo con los términos de la minuta de poder irrevocable que se adjunta como Anexo 11.1 a la
presente Póliza, para que la Parte Garantizada pueda, en su nombre y representación, realizar los siguientes actos: |
|
11.1
On
this act, by means of a separate deed drafted in accordance with the form of irrevocable power of attorney attached as Schedule
11.1 to this Deed, and for the purpose to give the greatest effectiveness to the compliance with the undertakings set out
herein and subject to Clause 11.5 below, the Pledgor grants an irrevocable power of attorney in favour of the Secured Party
which shall include as many powers as necessary or convenient, including that of substitution, delegation, sub-empowering and, expressly,
self-contracting with respect to the Secured Party and those who result in its assignees or transferees according to the terms of
the form of irrevocable power of attorney set out in Schedule 11.1, so that the Secured Party, acting in the name and
on behalf of the Pledgor, may perform the following acts: |
(a)
representar
al Pignorante en la subasta del Efectivo en calidad de vendedor, incluyendo facultades para ordenar la venta del Efectivo o su traspaso
a la propia cuenta de la Parte Garantizada, apoderándolo irrevocablemente para que otorgue, en nombre y representación
del Pignorante, los documentos públicos necesarios o convenientes para la formalización de la transmisión del
Efectivo a favor del adquirente (o de los adquirentes, según corresponda); y |
|
(a)
represent
the Pledgor in the auction of the Cash acting as seller, including ordering the sale of the Cash or the transfer of the Cash to the
account of the Secured Party, irrevocably empowering the Secured Party, so that it may grant, in the name and on behalf of the Pledgor,
all the public documents necessary or convenient to formalize the transfer of the Cash in favour of the purchaser (or of the purchasers,
as the case may be); and |
(b)
por
sí solo, ordenar a cualesquiera terceros, incluyendo el Banco de la Cuenta y cualesquiera intermediarios bursátiles
por cuenta ajena (brokers) y propia (brokers-dealers), la venta del Efectivo o su traspaso libre de pago a la propia cuenta de la
Parte Garantizada o a la que éste estime oportuno. |
|
(b)
By
itself order any third parties, including the Account Bank and any broker or broker dealers, the sale of the Cash or the transfer
of the Cash free of payment to the account of the Secured Party or to any other security custody account. |
11.2
Dado
que el poder contemplado en esta Cláusula se otorga en interés de las Partes y que resulta necesario para el cumplimiento
de las obligaciones asumidas por el Pignorante en la presente Póliza, el mismo se configura como irrevocable por lo que estará
en vigor mientras subsista cualquier obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo el Contrato o la presente Póliza.
Por ello, la revocación unilateral del poder referido en este Cláusula por el Pignorante no producirá efecto
alguno en tanto esté en vigor la presente Póliza. |
|
11.2
As
this power is granted in the interests of the Parties and is necessary for the fulfilment of the obligations assumed by the Pledgor
in the Agreement and this Deed, this power of attorney is irrevocable and shall remain in full force and effect as long as payment
or fulfilment of any obligation under the Agreement or this Deed remains outstanding. Therefore, the unilateral revocation of the
power referred to herein by the Pledgor shall not have any effect while this Deed is in force. |
11.3
El
Pignorante declara conocer y aceptar que el ejercicio por la Parte Garantizada de las facultades que recibe en virtud del poder otorgado
en virtud de esta Cláusula puede implicar autocontratación, lo acepta y la salva expresamente tanto para con la Parte
Garantizada, como para, en su caso, aquellos que resulten ser su cesionarios o sucesores. Se salva también expresamente, autorizándola,
la autocontratación con respecto a aquellos en los que la Parte Garantizada sustituya, subapodere o delegue el poder otorgado
en virtud de esta Cláusula. |
|
11.3
The
Pledgor acknowledges and accepts that the exercise by the Secured Party of the authority received by virtue the power of attorney
granted pursuant hereto may include self-contracting with respect to the Secured Party, and its assignees or transferees. Self-contracting
is also expressly permitted with respect to those on whom the Secured Party may have delegated or substituted its power of attorney. |
11.4
El
Pignorante por la presente otorga en este mismo acto y en escritura pública el poder indicado en esta Cláusula conforme
a los términos de la minuta que se adjunta como Anexo 11.1. |
|
11.4
The
Pledgor hereby grants on this date the power of attorney referred to in this Clause in a public deed (escritura pública) in
the terms set out in the form attached as Schedule 11.1. |
11.5
La
Parte Garantizada sólo podrá hacer uso del poder irrevocable otorgado a su favor en el caso de que haya tenido lugar
un Supuesto de Ejecución. |
|
11.5
The
Secured Party may only use the irrevocable power of attorney if an Enforcement Event has occurred. |
12.
CESIÓN
DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
12.
ASSIGNMENT
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
12.1
El
Pignorante reconoce y acepta que la Parte Garantizada puede ceder total o parcialmente el Contrato o los derechos derivados del mismo
mediante cesiones de crédito, subrogaciones de posición contractual en dicho contrato o figuras equivalentes, todo
ello en los términos del Contrato y si estuviese permitido bajo el mismo. |
|
12.1
The
Pledgor hereby acknowledges and agrees that the Secured Party may totally or partially assign the Agreement or any rights arising
there from by means of credit transfers, assignments or subrogation on contractual position or equivalent methods, all in accordance
with the terms of and if permitted under the Agreement. |
12.2
El
Pignorante reconoce y acepta expresamente que, de acuerdo con el artículo 1.528 del Código Civil, cualquier cesión
o subrogación efectuada por la Parte Garantizada (o sus cesionarios o sucesores) al amparo de lo dispuesto en el Contrato
conllevará automáticamente, sin necesidad de nuevo consentimiento del Pignorante a tal efecto, la cesión proporcional
de todos los derechos accesorios de garantía establecidos en la presente Póliza y la constitución del cesionario
o sucesor como beneficiario en la misma proporción de la Garantía Financiera Pignoraticia constituida en la presente
Póliza. El Pignorante y la Parte Garantizada informarán al Banco de la Cuenta de cualquier cesión de su posición
contractual bajo la presente Póliza y/o bajo el Contrato. |
|
12.2
The
Pledgor hereby expressly acknowledges and agrees that, in accordance with article 1,528 of the Spanish Civil Code, any assignment
or transfer carried out by the Secured Party (or any subsequent assignee or transferee thereof) under the provisions of the Agreement
shall automatically entail without the need of any further agreement of the Pledgor, the proportional assignment of all accessory
security rights established in the present Deed and the constitution of the transferee or assignee as the beneficiary of the Financial
Security Interest created in this Deed in the same proportion. The Pledgor and the Secured Party shall inform the Account Bank of
any assignment of their contractual position under this Deed and/or under the Agreement. |
12.3
El
Pignorante, por la presente, renuncia por ello a exigir formalidad alguna distinta de las previstas en el Contrato para la acreditación
de las cesiones o subrogaciones mencionadas en esta Cláusula. No obstante, si fuera requerido para ello por la Parte Garantizada,
el Pignorante se compromete a otorgar cuantos documentos públicos o privados pudieran ser necesarios o convenientes para acreditar
las cesiones o subrogaciones, en el bien entendido que los costes derivados del otorgamiento de tales documentos públicos
o privados no serán a cargo del Pignorante. |
|
12.3
The
Pledgor hereby waives any right to require any formality other than those set out in the Agreement in order to evidence the transfers,
assignments or subrogation mentioned in this Clause. Notwithstanding the above, the Pledgor undertakes that, upon the Secured Party’s
request, it will grant as many public or private documents as may be necessary or convenient to evidence such transfers, assignments
or subrogation, provided that any costs arising from the execution of any such private or public document shall not be payable by
the Pledgor. |
13.
EXTINCIÓN DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA Y DEVOLUCIÓN DEL EFECTIVO |
|
13.
CANCELLATION
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST AND RETURN OF THE CASH |
13.1
Cumplidas,
extinguidas o canceladas íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas, quedará automáticamente extinguida
la Garantía Financiera Pignoraticia sobre el Efectivo. |
|
13.1
Once
all the Secured Obligations have been satisfied, extinguished or cancelled in full, the Financial Security Interest over the Cash
shall automatically terminate. |
13.2
La
Parte Garantizada se compromete, a solicitud del Pignorante a tal efecto y con preaviso razonable a otorgar cuantos documentos públicos
o privados sean necesarios para declarar la cancelación de la Garantía Financiera Pignoraticia. Las Partes acuerdan
que todos los tributos y gastos de notario y cualquier tercero y, en su caso, de notificaciones, derivados de dicha cancelación
correrán a cargo de la Parte Garantizada. |
|
13.2
The
Secured Party hereby undertakes, upon request from the Pledgor on reasonable notice, to execute such public or private documents
as are necessary to declare the cancellation of the Financial Security Interest. The Parties agree that all taxes, charges by the
Notary, and any third party expenses, as the case may be, notifications as a result of such cancellation shall be borne by the Secured
Party. |
La
Parte Garantizada queda facultada en este acto para realizar los actos de cancelación que sean necesarios para dar curso a
lo previsto en los apartados anteriores de esta Cláusula. |
|
13.3
The
Secured Party is hereby empowered for undertaking the cancellation acts deemed to be necessary for the purposes of what it is set
forth by this Clause. |
14.
NOTIFICACIONES |
|
14.
NOTICES |
14.1
Todas
las notificaciones y comunicaciones relativas a la presente Póliza entre el Pignorante y la Parte Garantizada se efectuarán
por escrito, por correo electrónico, fax, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier medio que permita tener
constancia de su recepción. A estos efectos las comunicaciones y notificaciones efectuadas al Banco de la Cuenta se efectuarán
por cualquier medio de los mencionados anteriormente exceptuando el correo electrónico. |
|
14.1
Any
notice, demand or other communication given or made under or in connection with the matters contemplated by this Deed between the
Pledgor and Secured Party shall be made in writing, by email, fax, courier (with acknowledgement of receipt) or any other mean that
provides evidence of its reception by the addressee. For these purposes, the communications and notices made to the Account Bank
shall be made by any of the abovementioned means excluding email. |
14.2
Los
domicilios a efectos de notificaciones de cada una de las Partes serán los siguientes: |
|
14.2
The
addresses for notices of each of the Parties shall be the following: |
(a)
Para
el Pignorante: |
|
(a)
For
the Pledgor: |
CRITERIA
CAIXA, S.A.
[***] |
|
CRITERIA
CAIXA, S.A.
[***] |
(b)
Para
la Parte Garantizada: |
|
(b)
For
the Secured Party: |
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL
[***] |
|
GOLDMAN
SACHS INTERNATIONAL
[***] |
(c)
Para
el Banco de la Cuenta: |
|
(c)
For
the Account Bank: |
CAIXABANK,
S.A.
[***] |
|
CAIXABANK,
S.A.
[***] |
14.3
La
comunicación se entenderá recibida: |
|
14.3
Notice
shall be deemed served: |
(a)
si
es entregada personalmente, en el momento de la efectiva entrega en la dirección arriba indicada; |
|
(a)
if
delivered personally, upon delivery of the above address; |
(b)
si
se envía por correo certificado con acuse de recibo, cuando así se indique en el documento de acuse de recibo, entendiéndose
recibida, en todo caso, si se entrega en la dirección arriba indicada en horas de oficina y aun si su recepción es
rechazada por cualquier motivo; y |
|
(b)
if
sent by registered post with confirmation of delivery, when it is so indicated in the delivery confirmation or if delivered to the
above address during working hours and even if the recipient refused to accept delivery for any reason; and |
(a)
entre
el Pignorante y la Parte Garantizada, si se envía por correo electrónico, en el momento en el que el destinatario reciba
la confirmación de “recibido” o “leído” que le envía su sistema, o si no lo recibiera,
cinco minutos después de haberlo enviado y siempre que no reciba un mensaje que indique que el correo ha sido rechazado o
no recibido. |
|
(c)
between
the Pledgor and the Secured Party if delivered by email, at the time when the sender receives a confirmation of “delivered”
or “read” from its own system, or otherwise five (5) minutes after it is sent except where a rejected or delivery failure
message is received. |
siempre
que las comunicaciones anteriores se hagan en un día laborable para el destinatario antes de las 18:00 horas (hora del destinatario).
En el caso de instrucciones al Banco de la Cuenta en relación con la Cuenta Bancaria, estas deberán recibirse por el Banco
de la Cuenta antes de las 13:00 horas. Si se hicieran en día festivo para el destinatario, o en un día laborable pero más
tarde de las 18:00 horas (hora del destinatario) (o 13:00 horas para instrucciones al Banco de la Cuenta en relación con la Cuenta
Bancaria), se entenderá que los plazos anteriores empiezan a contar a partir de las 9:00 de la mañana del siguiente día
laborable para el destinatario. Como excepción a lo anterior, si el destinatario confirma por escrito la recepción del
documento en un momento anterior del que resultaría de la aplicación de las reglas a) o b) anteriores, la comunicación
se entenderá recibida en el momento de la confirmación de la recepción por parte del destinatario. |
|
provided that all the above notices are made or served on a day which is a working day for the recipient and before 18:00 hours (recipient’s local time). In the event of instructions in relation to the Bank Account to the Account Bank should be received by the Account Bank before 13.00 hours. If they are made or served on a bank holiday for the recipient or on a working day after 18:00 hours (recipient’s local time) (or 13.00 hours for instructions to the Account Bank in relation to the Bank Account) the above deemed delivery times shall be understood to start at 9:00 a.m. on the following day which is working day for the recipient (recipient’s local time). Except if the recipient confirms receipt in writing at a time before the one which would apply pursuant to a) or b) above, the notice shall be deemed to have been served at the time the recipient confirms receipt. |
10.2
A
los efectos de la Cláusula 14.2 anterior, las Partes deberán notificar a la otra Parte de la presente Póliza
cualquier cambio de nombre, destinatario, dirección o número de fax. Dicha notificación será efectiva
a los dos (2) Días Hábiles desde su recepción por el destinatario. |
|
14.4
A
Party may notify the other Party to this Deed of any change to its name, relevant addressee, address or fax number for the purposes
of Clause 14.2 above provided that such notification shall only be effective on the date falling two (2) Business Days after
notice of any such change has been received by the recipient. |
15.
IMPUESTOS Y GASTOS |
|
15.
TAXES
AND EXPENSES |
Los costes derivados de intervención notarial de la presente Póliza (incluyendo, pero sin limitación, cualesquiera adendas a la presente Póliza) serán a cargo del Pignorante. |
|
The Pledgor shall pay the costs of notarial intervention of this Deed (including, but not limited to, any addendas to this Deed). |
Todos los honorarios (tanto los de notario como de otras entidades que participen en la constitución de la presente Garantía Financiera Pignoraticia) comisiones, tarifas, tasas, aranceles y tributos y, si fuera aplicable, gastos de notificación que se devenguen y cualesquiera otros gastos que origine la preparación, el otorgamiento, la intervención en póliza, la constitución y registro de la Garantía Financiera Pignoraticia (incluyendo en particular, los honorarios, comisiones, tasas y gastos derivados del registro de la Garantía Financiera Pignoraticia por el Banco de la Cuenta) o el cumplimiento de la presente Póliza o el cumplimiento de la presente Póliza y su modificación, extensión, cancelación o ratificación, así como todas las costas y gastos de ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia, por cualesquiera procedimientos, incluidos los aranceles, comisiones, gastos, honorarios, tarifas y tasas incurridos por la Parte Garantizada en caso de compensación del Efectivo así como los gastos y honorarios, de toda índole, de abogado, procurador, miembros de la Bolsa correspondiente, entidades de valoración (aun cuando la intervención de éstos no fuere preceptiva) y cualquier otro, serán a cargo del Pignorante. |
|
All notary’s fees (as well as notary’s fees of other entities involved in the creation of this Financial Security Interest), fees, tariffs, rates, charges, taxes, duties and, if applicable, notification costs, which may accrue and any other expenses related to the creation and registration of this Financial Security Interest (including, in particular, the fees, rates and expenses arising from the registration of the Financial Security Interest by the Account Bank), as well as other expenses related to the creation, drafting, execution, raising to a public deed (póliza), and fulfilment of this Deed and its amendment, extension, cancellation or ratification, as well as all judicial costs and enforcement costs, by any procedural means, relating to the Financial Security Interest, including, tariffs, commissions, expenses, fees, rates and charges incurred by the Secured Party in the event of compensation of the Cash as well as the fees, expenses, commissions and charges of any fees and expenses of the lawyers, court representatives (procuradores), entities member of the relevant Stock Exchange, valuation entities (even when their intervention is not compulsory) and any other entity, unless, will be paid by the Pledgor. |
16.
MODIFICACIÓN DEL CONTRATO |
|
16.
AMENDMENT
OF THE AGREEMENT |
El
Pignorante y la Parte Garantizada acuerdan que la presente Póliza no modifica los términos y condiciones del Contrato y
en caso de que hubiese cualquier discrepancia entre ambos lo dispuesto en el Contrato prevalecerá. |
|
The
Pledgor and the Secured Party hereby acknowledge and agree that this Deed shall not amend the terms and conditions of the Agreement and
in case of discrepancy between the terms of this Deed and the terms of the Agreement, the terms of the Agreement shall prevail. |
17.
CLÁUSULAS NULAS O ANULABLES |
|
17.
SEVERABILITY |
Si
cualquier estipulación de la presente Póliza deviene nula o anulable, de conformidad con la legislación aplicable,
dicha Cláusula se entenderá por no puesta y el resto de estipulaciones de la presente Póliza serán válidas
o ejecutables. |
|
If
any provision of this Deed becomes void or voidable pursuant to applicable law, such provision shall be regarded as not applicable and
the rest of the provisions of the Deed shall be valid and enforceable. |
18.
COPIAS |
|
18.
COPIES |
Las
Partes prestan su conformidad para la expedición de posteriores testimonios de esta Póliza intervenida, a efectos
del artículo 517 de la LEC, y autorizan expresamente a la Parte Garantizada, a solicitar la expedición de dichos testimonios
con efectos ejecutivos. Los gastos de las segundas y posteriores copias de la presente Póliza deberán ser abonados
por la parte que solicite dicha copia. |
|
The
Parties agree to the issuance of further copies of this Deed, as notarized, for the purpose of article 517 of LEC, and specifically
authorize the Secured Party, to request the issuance of such copies with enforcement effects. The costs of the issuance of any second
or subsequent copy of this Deed will be paid by the party requesting such copy. |
19.
IDIOMA |
|
19.
LANGUAGE |
La
presente Póliza se otorga a doble columna en idiomas español e inglés. La versión en inglés se otorga
a efectos informativos exclusivamente. En caso de que surgieran discrepancias entre ambas versiones, prevalecerá la versión
en lengua española. |
|
This
Deed is executed in double column Spanish and English. The English version is granted for information purposes only. In the event of
discrepancies between the two versions, the Spanish language version shall prevail. |
20.
EFICACIA DE LA GARANTÍA FINANCIERA PIGNORATICIA |
|
20.
EFFECTIVENESS
OF THE FINANCIAL SECURITY INTEREST |
Salvo
disposición en contrario de la ley o de otra manera de acuerdo con los términos del Contrato, las obligaciones del
Pignorante no se verán afectadas por ningún acto, omisión, asunto o cosa que, salvo esta Cláusula, reduzca,
libere o perjudique sus obligaciones respectivas bajo la Garantía Financiera Pignoraticia o el Contrato (sin limitación
y sin perjuicio de que sea o no es conocido por el Pignorante o por la Parte Garantizada), incluyendo: |
|
Unless
otherwise provided by law or otherwise in accordance with the terms of the Agreement, the obligations of the Pledgor will not be
affected by any act, omission, matter or thing which, but for this Clause, would reduce, release or prejudice any of their respective
obligations under the Financial Security Interest or the Agreement (without limitation and whether or not known to the Pledgor or
the Secured Party), including: |
(i)
(salvo
en lo que es objeto específico del consentimiento o renuncia) cualquier renuncia o consentimiento otorgado al Pignorante o
a cualquier tercero; |
|
(i)
(except
for what it is the subject of the specific waiver or consent) any waiver or consent granted to the Pledgor or any other person; |
(ii)
la
liberación del Pignorante o de cualquier otra persona que se realice en los términos de cualquier procedimiento concursal
o preconcursal con cualquier acreedor del Pignorante; |
|
(ii)
the
release of the Pledgor or any other person under the terms of any creditor composition or out-of court arrangement with any creditor
of the Pledgor; |
(iii)
el
no ejercicio de cualquier derecho contra el Pignorante, o la omisión de tomar cualquier acción para perfeccionar o
realizar el valor de cualquier garantía otorgada; |
|
(iii)
the
failure to exercise any right against the Pledgor or the or refusal or neglect of any action to perfect, take up or enforce any security
granted; |
(iv)
cualquier
incapacidad o falta de poder, autoridad o personalidad jurídica de, o disolución o cambio en los miembros o situación
del Pignorante o cualquier otra persona; |
|
(iv)
any
incapacity or lack of power, authority or legal personality of or dissolution or change in the members or status of the Pledgor or
any other person; |
(v)
la
modificación (aunque sea fundamental) o sustitución del Contrato o cualquier otro documento o garantía; |
|
(v)
the
amendment (however fundamental) or replacement of the Agreement or any other document or security; |
(vi)
la
inejecutabilidad, ilegalidad o invalidez de cualquier obligación de cualquier persona bajo el Contrato o cualquier otro documento
o garantía; o |
|
(vi)
the
unenforceability, illegality or invalidity of any obligation of any person under the Agreement or any other document or security;
or |
(vii)
la
insolvencia concurso o procedimientos similares del Pignorante. |
|
(vii)
any
insolvency (concurso) or similar proceedings of the Pledgor. |
21.
LEY
APLICABLE Y JURISDICCIÓN |
|
21.
APPLICABLE
LAW AND JURISDICTION |
21.1
La
presente Póliza se regirá por la legislación española y en particular por lo dispuesto en el RDL 5/2005 |
|
21.1
This
Deed shall be governed by Spanish Law and, in particular, by the provisions set out in RDL 5/2005 |
21.2
Las
Partes, con renuncia expresa a cualquier otro fuero que les pudiera corresponder, someten expresa e irrevocablemente cuantas cuestiones
puedan surgir en relación con la presente Póliza a los juzgados y tribunales de la ciudad de Madrid (España). |
|
21.2
The
Parties, hereby expressly waiving their rights to any other jurisdiction which may be available to them, hereby expressly and irrevocably
submit any matter in connection with this Deed to the courts of the city of Madrid (Spain). |
21.3
La
sumisión a la jurisdicción de los Tribunales referidos en esta Cláusula no limitarán (y no serán
interpretados como tal) el derecho de la Parte Garantizada de iniciar acciones, distintas de aquellas previstas en la presente Póliza,
contra el Pignorante, o en cualquier otro Tribunal de la jurisdicción competente y el inicio de acciones en una o más
jurisdicciones no precluirá el inicio de acciones en cualquier otra jurisdicción (sea o no concurrente) en la medida
en que esté permitida por la ley aplicable. |
|
21.3
The
submission to the jurisdiction of the Courts referred to in this Clause shall not (and shall not be construed so as to) limit the
right of the Secured Party to take proceedings, different from the ones foreseen in this Deed, against the Pledgor, or in any other
Court of competent jurisdiction nor shall the taking of proceedings in any one or more jurisdictions preclude the taking of proceedings
in any other jurisdiction (whether concurrently or not) if and to the extent permitted by applicable law. |
22.
RATIFICACIÓN
DEL CONTRATO |
|
22.
RATIFICATION
OF THE AGREEMENT |
22.1
El
Pignorante y la Parte Garantizada expresamente ratifican el Contrato (que se adjunta a la presente Póliza como Anexo 22)
en su integridad y a todos los efectos legales oportunos. |
|
22.1
The
Pledgor and the Secured Party expressly ratify the Agreement (attached hereto as Schedule 22) in its entirety and for
all the relevant legal purposes. |
22.2
Las
Partes acuerdan que la presente Póliza, al que se adjunta una copia del Contrato, y en el que se ratifica íntegramente
el contenido de dicho contrato, servirá de título ejecutivo a todos los efectos, incluyendo a los efectos del artículo
517 de la Ley de Enjuiciamiento Civil. |
|
22.2
The
Parties agree that this Deed, to which a copy of the Agreement is attached, and whereby its contents are fully confirmed, shall be
deemed to be an enforcement title (título ejecutivo) for all purposes, including for the purposes of article 517 of the Spanish
Procedural Law (Ley de Enjuiciamiento Civil). |
22.3
En
particular, en caso de ejecución de la presente Póliza, el importe líquido, vencido y exigible será calculado
por la Parte Garantizada de conformidad con los términos del Contrato. |
|
22.3
In
particular, in the event of enforcement of this Deed, the due, liquid and payable amount under the Agreement shall be calculated
by the Secured Party pursuant to the terms of the Agreement. |
Las
Partes se manifiestan conformes con el contenido de la presente Póliza y sus anexos, que aceptan y firman: |
|
The
Parties hereby agree with the contents of this Deed and its schedules, which they accept and sign: |
EL PIGNORANTE / THE PLEDGOR
CRITERIA CAIXA, S.A.
|
|
|
/s/ Ángel
Simón Grimaldos |
|
|
|
Ángel Simón Grimaldos |
|
|
|
|
|
|
|
|
LA PARTE GARANTIZADA / THE SECURED
PARTY
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
|
|
|
/s/ Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
|
|
|
|
|
/s/ Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
|
Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
|
|
|
|
|
|
EL BANCO
DE LA CUENTA / THE ACCOUNT BANK
CAIXABANK,
S.A.
|
|
|
/s/ Marcos García Arroyo |
|
|
|
Marcos García Arroyo |
|
|
|
|
|
|
|
|
/s/Beatriz Escudero García |
|
|
|
Beatriz Escudero García |
|
|
|
|
|
|
|
|
EL AGENTE
DE CÁLCULO / THE CALCULATION AGENT
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
|
|
|
|
/s/ Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
Jaime Suárez Coronel |
|
|
|
|
|
|
|
|
/s/ Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
|
Olaf Díaz-Pintado López-Chicheri |
|
|
anexo
(C) / SCHEDULE (C)
COPIA
DEL CONTRATO DE LA CUENTA / COPY OF THE ACCOUNT AGREEMENT
anexo
2.3 / SCHEDULE 2.3
NOTIFICACIÓN
AL BANCO DE LA CUENTA / NOTIFICATION TO THE ACCOUNT BANK
[Este formato
se completará o modificará por la Parte Garantizada según las
circunstancias de la instrucción que en su caso se realice]
Estimados Sres:
Notificación
al Banco de la Cuenta de la Garantía Financiera Pignoraticia
Nos ponemos en
contacto con Uds. en relación con (i) la confirmación (la “Confirmación”) suscrita por Uds. el
5 de abril de 2024 y sujeto a derecho inglés, que suplementa, forma parte de, y está sujeto al ISDA 2002 Master Agreement
de fecha 16 de diciembre de 2016 (el “Contrato ISDA Master”, y junto con la Confirmación, el “Contrato”)
elevado a público ante el Notario de [Madrid] [D./Dª] [ ● ]
en fecha [ ● ] y (ii) el contrato de garantía financiera pignoraticia
sobre el efectivo de [ ● ] de fecha [ ● ]
(el “Efectivo”) de [ ● ] de [ ● ]
celebrado entre [ ● ], como pignorante, [ ● ],
como parte garantizada y otorgado en garantía de las obligaciones financieras principales del Contrato y sujeto por voluntad de
las partes del mismo al régimen establecido en el Real Decreto-Ley 5/2005, elevado a público ante el Notario de [Madrid]
[D./Dª] [ ● ] (la “Garantía Financiera Pignoraticia”).
De conformidad
con los terminos de la Garantía Financiera Pignoraticia, en particular, de conformidad con lo establecido en la Cláusula
[ ● ], les notificamos que [ ● ]
En consecuencia,
les damos instrucciones irrevocables para que procedan a lo siguiente: [ ● ]
[a completar con las instrucciones que procedan según establezca la Parte Garantizada de conformidad con lo previsto en la
cláusula [ ● ] de la Garantía Financiera Pignoraticia].
Atentamente,
[ ● ]
ANEXO 9.1
/ SCHEDULE 9.1
LISTADO DE PERSONAS
AUTORIZADAS DE GOLDMAN SACHS / GOLDMAN SACHS AUTHORISED PERSONS
anexo
10.3 / SCHEDULE 10.3
NOTIFICACIÓN
DE EJECUCIÓN / ENFORCEMENT NOTICE
[Este formato
se completará o modificará por la Parte Garantizada según las
circunstancias de la ejecución que en su caso se realice]
Estimados Sres:
Notificación
de ejecución de la Garantía Financiera Pignoraticia
Nos ponemos en
contacto con Uds. en relación con (i) la confirmación (la “Confirmación”) suscrita por Uds. el
5 de abril de 2024 y sujeto a derecho inglés, que suplementa, forma parte de, y está sujeto al ISDA 2002 Master Agreement
de fecha 16 de diciembre de 2016 (el “Contrato ISDA Master”, y junto con la Confirmación, el “Contrato”)
elevado a público ante el Notario de [Madrid] [D./Dª] [ ● ]
en fecha [ ● ] y (ii) el contrato de garantía financiera pignoraticia
sobre el efectivo de [ ● ] de fecha [ ● ]
(el “Efectivo”) de [ ● ] de [ ● ]
celebrado entre [ ● ], como pignorante, [ ● ],
como parte garantizada y otorgado en garantía de las obligaciones financieras principales del Contrato y sujeto por voluntad de
las partes del mismo al régimen establecido en el Real Decreto-Ley 5/2005, elevado a público ante el Notario de [Madrid]
[D./Dª] [ ● ] en esa misma fecha (la “Garantía Financiera
Pignoraticia”).
Mediante la presente
les comunicamos que se ha producido un [Supuesto de Ejecución] (según este término queda definido en el Contrato
y en la Garantía Financiera Pignoraticia), por lo que procedemos a ejecutar la Garantía Financiera Pignoraticia.
En consecuencia,
les damos instrucciones irrevocables para que procedan a lo siguiente: [ ● ]
[a completar con las instrucciones de ejecución o traspaso del Efectivo (o activos correspondientes) que procedan según
establezca la Parte Garantizada de conformidad con lo previsto en la cláusula [ ● ]
de la Garantía Financiera Pignoraticia (Ejecución de la garantía financiera pignoraticia)].
Atentamente,
[ ● ]
[Translation
of the Enforcement Notice provided for information purposes only]
Dear Sirs,
Enforcement Notice of the Financial
Security Interest
We are contacting
you in connection with the (i) confirmation (the “Confirmation”) entered into by you on 5 April 2024 and subject to
English law, which supplements, forms part of, and is subject to the ISDA 2002 Master Agreement dated as of 16 December 2016 between
us (the “ISDA Master Agreement”, and together with the Confirmation, the “Agreement”) raised to
the status of a Spanish document before the Notary of [Madrid] [Mr./Ms.] [ ● ]
on [ ● ] and (ii) the financial security interest agreement over the cash
in [ ● ] (the “Cash”) entered into on [ ● ]
[ ● ] 2024 between [ ● ]
as pledger and [ ● ] as secured party, and granted to secure the main financial
obligations of the Agreement and subject to Royal Decree-Law 5/2005, 11 March elevated to the status of a Spanish document before the
Notary of [Madrid] [Mr./Ms.] [ ● ] on this date (the “Financial
Security Interest”).
By means of this
notice, we inform you that an Enforcement Event has occurred (as this term is defined in the Agreement and in the Financial Security
Interest) and thus, we proceed with the enforcement of the Financial Security Interest.
As a consequence,
you are hereby irrevocably instructed to [ ● ] [to be completed with
the instructions of enforcement or transfer of the Cash (or relevant assets) that may proceed as established by the Secured Party pursuant
to the provisions set out in Clause [ ● ] of the Financial Security Interest
(Enforcement of the Financial Security Interest)].
Yours faithfully,
[ ● ]
ANEXO
10.4 / SCHEDULE 10.4
MUESTRA
DE LAS FIRMAS DE LOS FIRMANTES AUTORIZADOS DE LA PARTE GARANTIZADA / SPECIMEN OF SIGNATURES OF SECURED PARTIES AUTHORIZED SIGNATORY
ANEXO 11.1
/ SCHEDULE 11.1
MINUTA
DE ESCRITURA DE PODER IRREVOCABLE / FORM OF IRREVOCABLE Power of Attorney
ANEXO
22 / SCHEDULE 22
COPIA
DEL CONTRATO / COPY OF THE AGREEMENT
Exhibit 99.5
Goldman Sachs International
| Plumtree Court | 25 Shoe Lane | London EC4A 4AU
Tel: 020-7774-1000 |
Telex: 887902 | Cable: GOLDSACHS LONDON
Registered in England
No. 2263951 | Registered Office As Above
Authorised by the Prudential Regulation Authority
and regulated by the Financial Conduct Authority and the Prudential Regulation Authority
Opening Transaction
5 April 2024
(as amended and restated with effect from 31 July 2024)
GS Reference No. to be advised
Customer Account No. 066490160
Criteria Caixa, S.A.U. |
Dear Sir/ Madam,
Share Purchase Transaction on Telefonica,
S.A |
The purpose of this communication (this
“Confirmation”) is to set forth the specific terms and conditions of the above-referenced transaction entered
into on the Trade Date specified below (the “Transaction”) between Goldman Sachs International
(“GS”) and Criteria Caixa, S.A.U. (“Counterparty”), as amended and restated with effect from
31 July 2024 (the “Second Amendment Date”). This communication, together with the Transaction Supplement (as
defined in the "General Terms" set out below) and the Annexes to this Confirmation, constitutes a
“Confirmation” as referred to in the ISDA Master Agreement specified below. |
|
This Confirmation is subject to, and incorporates, the definitions and provisions of the 2006 ISDA Definitions (the “2006 Definitions”) and the definitions and provisions of the 2002 ISDA Equity Derivatives Definitions (the “Equity Definitions”), in each case as published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc. In the event of inconsistency between the 2006 Definitions and the Equity Definitions, the Equity Definitions will govern. |
|
This Confirmation constitutes a “Confirmation”
as referred to in, and supplements, forms part of and is subject to, the ISDA Master Agreement dated 16 December 2016, as amended and
supplemented from time to time (the “Master Agreement”), together with the Credit Support Annex thereof, as amended
and supplemented from time to time (the “CSA” and the CSA together with the Master Agreement, the “Agreement”)
between Counterparty and GS. All provisions contained in or incorporated by reference in the Agreement shall govern this Confirmation
except as expressly modified below.
In the event of any inconsistency between this
Confirmation and the Equity Definitions or the Agreement, as the case may be, this Confirmation will govern. |
|
The Equity Definitions shall apply to this Transaction as if this Transaction was a Share Option Transaction. The terms of the particular Transaction to which this Confirmation relates are as follows: |
General Terms |
|
Trade Date: |
5 April 2024 |
Effective Date: |
means the date that is one Exchange Business Day after the Trade Date |
First Amendment Date: |
27 June 2024 |
Shares: |
Ordinary Shares in the Issuer (ISIN: ES0178430E18) |
Issuer: |
Telefónica, S.A |
Exchange(s): |
The Electronic Trading Interconnection System of the Spanish Stock Exchanges of Madrid, Barcelona, Bilbao and Valencia (Sistema de Interconexión Bursátil Español – Mercado Continuo) |
Related Exchange(s): |
All Exchanges |
Termination Date: |
Any Scheduled Trading Day as determined by GS and
notified by GS to Counterparty, provided that such date shall fall no later than the Maximum Maturity Date and no earlier than the Minimum
Maturity Date (for the avoidance of doubt, subject to adjustments, including in accordance with the provisions under “Consequences
of Disrupted Days” below).
A notice identifying the Termination Date
must be given by GS to Counterparty no later than one (1) Scheduled Trading Day after such Termination Date. |
Transaction Schedule |
The schedule of terms attached as Annex 1 to this Confirmation |
Transaction Supplement: |
Means a supplement, substantially in the form set out in Annex 2 hereto, that is provided by GS to Counterparty on the Trade Date (as may be amended or supplemented by agreement from time to time). Notwithstanding the terms of the Agreement, such supplement: shall be provided by GS to Counterparty by email to amartinez@criteria.com, afeijoo@criteria.com and jmateu@criteria.com; shall be effective when sent; and may be sent at anytime on the Trade Date to be effective on such date. |
Maximum Maturity Date: |
As specified in the Transaction Schedule |
Minimum Maturity Date |
As specified in the Transaction Schedule |
Exclusion from CSA: |
Notwithstanding anything to the contrary in the CSA, this Transaction shall be excluded from the calculation of “Exposure” under the CSA. |
First Share Sale and Purchase |
|
First Sale and Purchase: |
On the First Share Purchase Date, GS shall sell and Counterparty shall purchase a number of Shares equal to the Original Sold Shares at the First Share Sale Price per Share for settlement on a delivery versus payment basis on the First Share Purchase Settlement Date. |
Original Sold Shares: |
91,500,000 Shares |
First Share Sale Price: |
As specified in the Transaction Supplement |
First Share Purchase Date: |
Trade Date |
First Share Purchase Settlement Date: |
9 April 2024 (it being that date that is one Settlement Cycle after the First Share Purchase Date). |
Tax:
|
The Counterparty acknowledges and agrees that Spanish financial transaction tax payable on any purchase of the Original Sold Shares pursuant to the First Sale and Purchase provisions (i) shall be borne by the Counterparty and (ii) the Counterparty will pay to GS on demand the amount of any such Spanish financial transaction tax payable or that will become payable by GS in connection with such purchase. |
Second Share Sale and Purchase |
|
Second Sale and Purchase: |
On the Second Share Purchase Date, GS shall sell and Counterparty shall purchase a number of Shares equal to the Additional Sold Shares at the Second Share Sale Price per Share for settlement on a delivery versus payment basis on the Second Share Purchase Settlement Date. |
Additional Sold Shares: |
278,773,567 Shares |
Second Share Sale Price: |
As specified in the Transaction Supplement |
Second Share Purchase Date: |
First Amendment Date |
Second Share Purchase Settlement Date: |
1 July 2024 (it being that date that is one Settlement Cycle after the Second Share Purchase Date). |
Tax:
|
The Counterparty acknowledges and agrees that Spanish financial transaction tax payable on any purchase of the Additional Sold Shares pursuant to the Second Sale and Purchase provisions (i) shall be borne by the Counterparty and (ii) the Counterparty will pay to GS on demand the amount of any such Spanish financial transaction tax payable or that will become payable by GS in connection with such purchase. |
Settlement Terms |
|
Settlement Currency: |
EUR |
Cash Settlement: |
On the Cash Settlement Payment Date, if the Cash
Settlement Amount is:
(a) a
positive number, Counterparty shall pay an amount equal to the Cash Settlement Amount to GS; or
(b) a
negative number, GS shall pay an amount equal to the absolute value of the Cash Settlement Amount to Counterparty. |
Cash Settlement Amount: |
An amount in EUR determined by the Calculation
Agent that is equal to the product of:
(a) the
Number of Shares; and
(b) the
Price Differential. |
Cash Settlement Payment Date: |
The date falling two Currency Business Days after GS has notified Counterparty of the Valuation Date and the Cash Settlement Amount. |
Number of Shares: |
370,273,567 Shares, being the sum of Original Sold Shares and the Additional Sold Shares. |
Price Differential: |
The Final Price minus the Initial Price. |
Initial Price: |
An amount in EUR equal to ((Original Sold Shares × Original Reference Price) + (Additional Sold Shares × Second Share Sale Price)) / Number of Shares, subject to adjustment in accordance with the Dividends provisions from the First Amendment Date. |
Final Price: |
An amount in EUR, determined by the Calculation Agent, equal to the Adjusted Benchmark Price. |
Original Reference Price |
As specified in the Transaction Supplement |
Benchmark Price: |
An amount (expressed in EUR) per Share, as determined by the Calculation Agent on the Valuation Date, equal to the product of (a) Benchmark Price Percentage and (b) the arithmetic mean of the Daily VWAP on each Averaging Date during the Reference Period. |
Benchmark Price Percentage: |
As specified in the Transaction Supplement |
Adjusted Benchmark Price |
(a) If
the Benchmark Price is greater than the Benchmark Floor Price, but less than the Benchmark Cap Price, the Benchmark Price;
(b) if
the Benchmark Price is equal to or greater than the Benchmark Cap Price, the Benchmark Cap Price; and
(c) if
the Benchmark Price is equal to or less than the Benchmark Floor Price, the Benchmark Floor Price. |
Benchmark Cap Price: |
As specified in the Transaction Supplement |
Benchmark Floor Price: |
As specified in the Transaction Supplement |
Daily VWAP: |
In respect of any Exchange Business Day, the volume
weighted average price per Share as determined by the Calculation Agent for such day within the regular trading session of the Exchange
on such day with reference only to continuous trading, and by reference to Bloomberg page "TEF SM Equity VWAP" (selecting Continuous
Trade in the dropdown list of the Calculation field), or any successor thereto.
If such price is not so reported on such Exchange
Business Day for any reason or is, in the Calculation Agent’s reasonable discretion, erroneous, the Daily VWAP for such day will
be as reasonably determined by the Calculation Agent (acting in good faith).
The Daily VWAP may be adjusted in respect
of a Dividend Adjustment Event in accordance with the Dividends provisions below. |
Valuation Date: |
Termination Date |
Averaging Dates: |
Each Exchange Business Day during the Reference Period |
Reference Period: |
The period beginning on (and including) the Effective Date to (and including) the Valuation Date. |
Consequences of Disrupted Days:
|
Section 6.6 (Consequences of Disrupted Days)
and Section 6.7(c) (Averaging Date Disruption) of the Equity Definitions shall not apply.
Notwithstanding any other provision of this Confirmation,
if the Trade Date or any Averaging Date is a Disrupted Day, the Calculation Agent may make such adjustment to the terms of the Transaction
as the Calculation Agent determines appropriate to account for the economic effect of the relevant Market Disruption Event or Exchange
closure, including (but not limited to): (a) excluding the Daily VWAP for such day (if any) from the determination of the Benchmark Price;
(b) applying a weighting factor of less than one (but greater than zero) to, or any other adjustment to the calculation of, any Daily
VWAP for such day; or (c) an adjustment to the Number of Shares, the Termination Date, the Maximum Maturity Date or the Cash Settlement
Payment Date.
For such purposes:
(i) the first sentence of Section 6.3(a) of the Equity Definitions shall be deleted and replaced in its entirety with the words:
““Market Disruption Event”
means in respect of a Share, the occurrence or existence at any time, on any day, of a Trading Disruption, an Exchange Disruption, an
Early Closure, or a Regulatory Disruption.”; and
(ii) Section
6.3(d) of the Equity Definitions shall be amended by the deletion of the remainder of the sentence in its entirety which follows the
words, “prior to its Scheduled Closing Time”. |
Regulatory Disruption: |
Any event that GS, in its discretion, determines makes it appropriate with regard to any legal, regulatory or self-regulatory requirements or related policies and procedures (whether or not such requirements, policies or procedures are imposed by law or have been voluntarily adopted by GS or its Affiliates so long as any such policies or procedures are related to legal, regulatory or self-regulatory issues and are generally applicable in similar situations and applied in a non-discriminatory manner), for GS to refrain from or decrease any market activity in connection with the Transaction. Whenever a Regulatory Disruption occurs, GS shall notify Counterparty of such occurrence and, to the extent reasonably discernible by GS, its anticipated duration as soon as reasonably practicable under the circumstances; provided that GS shall not be required to communicate to Counterparty the reason for GS’s exercise of its rights pursuant to this provision if GS reasonably determines in good faith that disclosing such reason may result in a violation of any legal, regulatory, or self-regulatory requirements or related policies and procedures (whether or not such requirements, policies or procedures are imposed by law or have been voluntarily adopted by GS). |
|
|
Dividends |
For the purposes of the following dividend provisions,
any dividend declared by the Issuer to be payable solely in cash shall be considered to
be an ordinary cash dividend (each an “Ordinary Cash Dividend”).
All dividends other than Ordinary Cash Dividends
shall be considered “Extraordinary Dividends” for the purposes of
Section 11.2 of the Equity Definitions. |
Dividend Adjustment Event: |
The
following event (a “Dividend Adjustment Event”) shall
constitute an additional Potential Adjustment Event for the purposes of Section 11.2(e) of the Equity Definitions, for which purpose
such additional Potential Adjustment Event shall be deemed to have occurred on the relevant Ex-dividend Date:
In relation to any Relevant Dividend Period,
the declaration by the Issuer of an Ordinary Cash Dividend in respect of the Shares with an Ex-dividend Date that occurs during such
Relevant Dividend Period. |
Ex-dividend Date: |
In relation to any Ordinary Cash Dividend declared in respect of the Shares, the date upon which the Shares have commenced trading ex dividend on the Exchange in relation to that Ordinary Cash Dividend. |
Ordinary Cash Dividend Amount: |
In respect of an Ordinary Cash Dividend, 100% of the gross cash dividend per Share declared by the Issuer. |
Relevant Dividend Period: |
From, but excluding, the Trade Date to, and including, the Valuation Date. |
Relevant Price Adjustment: |
If a Dividend Adjustment Event has occurred, the
Calculation Agent shall adjust the Daily VWAP for each Exchange Business Day that occurred prior to the Ex-dividend Date that relates
to such Dividend Adjustment Event, Benchmark Cap Price, Benchmark Floor Price and the Initial Price (each, a “Relevant
Price”) in accordance with the following formula:
adjusted Relevant Price = Relevant Price immediately
prior to adjustment - r
where:
r = the Ordinary Cash Dividend Amount
Following any adjustment made pursuant to this
paragraph, GS shall notify Counterparty of each revised Relevant Price, adjusted as a consequence of the relevant Dividend Adjustment
Event. Any failure or delay by GS in the delivery of such notice shall not affect the related changes made pursuant to this paragraph
and such failure or delay shall not give rise to an Event of Default or Potential Event of Default under the Agreement.
For the avoidance of doubt this paragraph does
not affect the Calculation Agent’s right to adjust the Transaction pursuant
to any other Potential Adjustment Event as described in Section 11.2(e) of the Equity Definitions. Further, the parties acknowledge
that Potential Adjustment Events include, but are not limited to, Extraordinary Dividends, a dividend of Shares and the redistribution
of capital.
For
the avoidance of doubt and notwithstanding anything in “Relevant Dividend Period” above, no Relevant Price Adjustment
shall be made after the Valuation Date. |
Share Adjustments: |
|
Method of Adjustment:
|
Calculation Agent Adjustment
For the purposes of Section 11.2(c) of the
Equity Definitions, the words "provided that no adjustments will" in the final paragraph thereof will be replaced with the
words "it being understood that adjustments may". |
Extraordinary Events: |
|
Consequences of Merger Events: |
|
Share-for-Share:
Share-for-Other:
Share-for-Combined: |
Modified Calculation Agent Adjustment
Modified Calculation Agent Adjustment
Modified Calculation Agent Adjustment |
Tender Offer: |
Applicable |
Consequences of Tender Offers: |
|
Share-for-Share:
Share-for-Other:
Share-for-Combined: |
Modified Calculation Agent Adjustment
Modified Calculation Agent Adjustment
Modified Calculation Agent Adjustment |
Consequences of Announcement Event: |
On or after the relevant date of such Announcement Event, the Issuer and the Shares will not change, but the Calculation Agent shall either (i)(A) make such adjustment to the exercise, settlement, payment or any other terms of the Transaction (including without limitation any spread) as the Calculation Agent determines appropriate to account for the economic effect on the Transaction and any Hedge Positions in respect of the Transaction of such Announcement Event (including adjustments to account for changes in volatility, expected dividends, stock loan rate or liquidity relevant to the Shares or to the Transaction or for any economic effect arising from a market reaction to an anticipated Announcement Event which occurs prior to the Announcement Event), which may, but need not, be determined by reference to the adjustment(s) made in respect of such Announcement Event by an options exchange to options on the relevant Shares traded on such options exchange and (B) determine the effective date of that adjustment, or (ii) if the Calculation Agent determines that no adjustment that it could make under (i) will produce a commercially reasonable result, notify the parties that the relevant consequence shall be the termination of the Transaction, in which case "Cancellation and Payment" will be deemed to apply and any payment to be made by one party to the other shall be calculated in accordance with Section 12.8; |
Announcement Event: |
(i) The public announcement by any entity of the completion of any Merger Event or Tender Offer, (ii) the public announcement by Issuer of the intention to enter into a Merger Event or Tender Offer or any transaction or event that, if completed, would constitute a Merger Event or Tender Offer, (iii) the public announcement by any entity other than Issuer of the intention to enter into a Merger Event or Tender Offer or any transaction or event that, if completed, would constitute a Merger Event or Tender Offer, in each case, that has a material economic effect on the market price of the Shares or options on the Shares (as determined by the Calculation Agent), (iv) the public announcement by Issuer, any of its Consolidated Entities (as defined below) or any of their respective agents of any acquisition or disposition where, if completed, the aggregate consideration exceeds 25% of the market capitalization of Issuer as of the date of such announcement (a “Transformative Transaction”), (v) the public announcement by Issuer, any of its Consolidated Entities or any of their respective agents of an intention of Issuer, as verified by publicly available information, to solicit or enter into, or to explore strategic alternatives or other similar undertaking that may include, a Merger Event, Tender Offer or Transformative Transaction or (vi) any subsequent public announcement of a material change to a transaction or intention that is the subject of an announcement of the type described in clause (i), (ii), (iii), (iv) or (v) of this sentence (including, without limitation, a new announcement, whether or not by the same party, relating to such a transaction or intention or the announcement of a withdrawal from, or the abandonment or discontinuation of, such a transaction or intention) (in each case, (A) whether such announcement is made by Issuer or a third party and (B) if by a third party (1) in connection with a proposed or contemplated transaction, relates to a transaction that is reasonably likely to be completed, determined as described in clause (iii) or (2) in connection with a withdrawal, abandonment or discontinuation of a transaction, relates to a transaction that, prior to such withdrawal, abandonment or discontinuation, was reasonably likely to be completed, as so determined); provided that, for the avoidance of doubt, the occurrence of an Announcement Event with respect to any transaction or intention shall not preclude the occurrence of a later Announcement Event with respect to such transaction or intention. “Consolidated Entity” means at any date any entity whose financial statements are consolidated in the Issuer’s consolidated financial statements. |
Announcement Date: |
The definition of “Announcement Date” in Section 12.1 of the Equity Definitions is hereby amended by (i) replacing the words “a firm” with the word “any” in the second and fourth lines thereof, (ii) replacing the word “leads to the” with the words “, if completed, would lead to a” in the third and the fifth lines thereof, (iii) replacing the words “voting shares” with the word “Shares” in the fifth line thereof, and (iv) inserting the words “by any entity” after the word “announcement” in the second and the fourth lines thereof. |
Composition of Combined Consideration: |
Not Applicable; provided that notwithstanding Section 12.5(b) of the Equity Definitions, to the extent that the composition of the consideration for the relevant Shares pursuant to a Tender Offer or Merger Event could be determined by a holder of the Shares, the Calculation Agent will determine such composition. |
Nationalisation, Insolvency or Delisting: |
Cancellation and Payment (Calculation Agent Determination) |
Additional Disruption Events: |
|
Change in Law: |
Applicable; provided that Section 12.9(a)(ii) of the Equity Definitions is hereby amended by replacing the word “Shares” with “Hedge Positions” |
Failure to Deliver: |
Not Applicable. |
Insolvency Filing: |
Applicable |
Hedging Disruption: |
Applicable |
Increased Cost of Hedging:
|
Applicable; provided that Section 12.9(a)(vi) of the Equity Definitions is replaced with the following: “‘Increased Cost of Hedging’ means that the Hedging Party would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Trade Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain unwind or dispose of any Hedge Positions, or (B) realize, recover or remit the proceeds of any such Hedge Positions; provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Hedging Party shall not be deemed an Increased Cost of Hedging.” |
Loss of Stock Borrow: |
Applicable |
Maximum Stock Loan Rate: |
As specified in the Transaction Schedule |
Increased Cost of Stock Borrow: |
Applicable |
Initial Stock Loan Rate: |
As specified in the Transaction Schedule |
Hedging Party: |
GS |
Determining Party: |
GS |
Additional Representations, Agreements and Acknowledgements: |
|
Non-Reliance: |
Applicable |
Agreements and Acknowledgements regarding Hedging Activities: |
Applicable |
Additional Acknowledgements: |
Applicable |
GS Payment Instructions: |
To be advised separately in writing |
Counterparty Payment Instructions: |
To be advised separately in writing |
Counterparty Delivery Instructions: |
To be advised separately in writing |
Calculation Agent: |
GS |
ADDITIONAL REPRESENTATIONS AND COVENANTS
Additional Counterparty Representations:
For the purposes of Section 3 of the Agreement, Counterparty represents
and warrants and, where applicable, undertakes to GS on the Trade Date, the First Amendment Date and the Second Amendment Date (and in
respect of (a), (b) and (g) below, on a continuing basis) that:
| (a) | All consents, orders, approvals, and other authorisations, whether governmental, corporate or other, necessary for the Transaction
and this Confirmation (the “Transaction Documents" and together with the Transaction, the “Relevant Transaction”)
have been obtained or made and are in full force and effect and all disclosures required by applicable law or regulation to be made in
connection with the Transaction Documents, including, without limitation, the Shares, have been made; |
| (b) | Counterparty’s entry into and performance of its obligations under the Relevant Transaction does not conflict with, result in
a breach or violation of, or constitute a default under: (A) any agreement or instrument to which Counterparty is a party or by which
Counterparty or any of its properties or assets is bound; or (B) any statute, rule or regulation applicable to, or any order of any court
or governmental agency with jurisdiction over Counterparty or Counterparty’s assets or properties; |
| (c) | Counterparty is acting for its own account, and has made its own independent decision to enter into the Relevant Transaction and as
to whether the Relevant Transaction is appropriate or proper based upon Counterparty’s own judgment and upon advice from such legal,
tax or other advisors as Counterparty has deemed necessary. Counterparty is not relying on any communication (written or oral) from Goldman
Sachs International or any Affiliate ("Goldman Sachs") as tax, accounting or legal advice or as a recommendation to enter
into the Relevant Transaction; it being understood that information and explanations related to the terms and conditions of the Relevant
Transaction will not be considered to be tax, legal or accounting advice or a recommendation to enter into the Relevant Transaction. No
communication (written or oral) received from Goldman Sachs will be deemed to be an assurance or guarantee as to the expected results
of the Relevant Transaction. |
| (d) | Counterparty is capable of assessing the merits of and understanding the consequences of the Relevant Transaction (on Counterparty’s
own behalf or through independent professional advice and has taken independent legal advice in connection with the Relevant Transaction),
and understands and accepts, the terms, conditions and risks of the Relevant Transaction. In particular, but without limitation, Counterparty
has understood, evaluated and is willing to accept: |
| (i) | the legal requirements pertaining to the Relevant Transaction; |
| (ii) | the tax treatment of the Relevant Transaction; and |
| (iii) | the accounting treatment of the Relevant Transaction; |
| (e) | Neither Counterparty nor anyone acting on Counterparty’s behalf has engaged in any behaviour which is designed to cause, has
caused, or might reasonably be expected to cause, manipulation of the price of any security of the Issuer; |
| (f) | Counterparty is not entering into the Relevant Transaction on the basis of, nor is the Counterparty aware of, any inside or material,
non-public information concerning the Issuer and the entry into and performance by it of its obligations under the Relevant Transaction
does not and will not constitute a violation by it or any of its affiliates of applicable law or regulation prohibiting "insider
dealing" or "market abuse" as applicable to Counterparty; |
| (g) | Counterparty has complied, and will comply at any time, with all disclosure or reporting requirements, if any, that may be relevant
to the Relevant Transaction in accordance with applicable legal or regulatory provisions or in accordance with any stock exchange regulation,
including disclosure requirements imposed under market abuse rules or legal and regulatory provisions relating to the transparency of
shareholdings of listed companies, it being understood that Counterparty shall make any required reporting obligations in connection with
the indirect acquisition of more than five per cent. of the issued share capital of the Issuer through this Relevant Transaction shortly
after the Second Share Purchase Settlement Date; |
| (h) | Counterparty is duly organised and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organisation or incorporation and is
in good standing and has the power to execute, deliver and perform its obligations under the agreements described herein (and any other
related documents) and has taken all necessary action to authorise such execution, delivery and performance; |
| (i) | GS is not acting as a fiduciary for or an adviser to it in respect of the Relevant Transaction; |
| (j) | Neither Counterparty nor its Subsidiaries (and in each case, its directors and officers) are directors of or persons exercising managerial
responsibility over (or in each case, a person closely associated with
any of them) the Issuer, except that the chairman of the Counterparty, Mr. Fainé, is a non-executive vice chairman on the board
of directors of the Issuer and a vice-chairman of the executive committee of the board of directors to the Issuer; |
| (k) | Counterparty’s acquisition of the Shares, (i) is intended by Counterparty to be "friendly", (ii) is not intended by
Counterparty to form part of an unannounced acquisition of control of the Issuer or of a majority of ordinary shares in the Issuer, (iii)
does not constitute a current intention to make a takeover bid by Counterparty, (iv) is not being conducted with the purpose or effect
of changing or influencing control of the Issuer, and (v) is the only acquisition of ordinary shares in the Issuer currently taking place
on behalf of Counterparty, other than those that have been publicly disclosed by Counterparty as of the Trade Date, or where public disclosure
is not required, have been disclosed directly to GS, or that are being acquired from GS or otherwise with the consent of GS; |
| (l) | Counterparty represents to GS that it is a non-financial counterparty that does not meet the conditions set out in the second subparagraph
of Article 10(1) of Regulation (EU) No 648/2012 (as amended and/or supplemented, including, for the avoidance of doubt, by Regulation
(EU) 2019/834 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2019); |
| (m) | the entry into the Transaction and performance of any obligation under the Transaction will not violate or conflict with any corporate
policy or other rules or regulations of the Issuer applicable to Counterparty, including, but not limited to, Issuer’s window, blackout
or other similar period policy in each case, to the extent applicable to Counterparty; and |
| (n) | Counterparty will publicly disclose the Second Sale and Purchase no later than 30 minutes prior to the scheduled opening time of the
Exchange on the first Exchange Business Day after the First Amendment Date. |
Additional GS Representations:
For the purposes of Section 3 of the Agreement, GS represents and warrants
to Counterparty on the Trade Date that:
| (a) | in respect of the Transaction, it has implemented reasonable policies and procedures, taking into consideration the nature of its
business, to ensure that individuals making investment decisions would not violate the laws prohibiting trading on the basis of material
non-public information; and |
| (b) | it is duly organised and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organisation or incorporation and is in good standing
and has the power to execute, deliver and perform its obligations under the agreements described herein (and any other related documents)
and has taken all necessary action to authorise such execution, delivery and performance. |
Credit Support Documents:
In relation to the Agreement: “Credit Support Document”
means, in relation to the Counterparty, the Share Pledge Agreement, the Account Pledge Agreement and the Account Agreement.
Counterparty Covenants:
An Event of Default under Section 5(a)(ii) of the Agreement with respect
to the Counterparty as the Defaulting Party shall be deemed to have occurred as soon as the Counterparty (or any of its Subsidiaries),
breaches any of the covenants set out below, without regard to any remedy or grace period set out in Section 5(a)(ii) of the Agreement.
Counterparty covenants that:
| (a) | other than as agreed between the parties or, in respect of up to 657,739 Shares, following receipt of any required regulatory approvals,
Counterparty will not and will procure that none of its Subsidiaries purchase or sell (in each case, whether directly or indirectly) Shares
during the period commencing on the Trade Date and ending on (and including) the Termination Date (the "Restricted Period"). |
| (b) | other than as agreed between the parties or, in respect of up to 657,739 Shares, following receipt of any required regulatory approvals,
Counterparty will not and will procure that none of its Subsidiaries enter into any derivative transaction (being a call, put, forward
or swap or any combination thereof (howsoever described)) that references the Shares (any such transaction being referred to for these
purposes as a "Restricted Transaction") during the Restricted Period; |
| (c) | Counterparty will for the term of the Transaction maintain its place of incorporation and domicile within the Kingdom of Spain; and |
| (d) | if Counterparty disclosed to a bank or financial institution (other than GS) its intention to enter into a transaction having terms
or structure similar to this Transaction, Counterparty has obtained from that bank or financial institution an undertaking to the effect
that it will keep confidential its knowledge of Counterparty’s intentions with regard to such transaction and the commercial terms
and structure of such transaction and that it will not use any such knowledge for its own benefit or for the benefit of any other person. |
ADDITIONAL DEFINITIONS:
In this Confirmation:
“Account Agreement” shall have the meaning given
to it in the Account Pledge Agreement;
"Account Pledge Agreement” means the deed (póliza)
of pledge entered into on or about the Second Amendment Date between the Counterparty (as pledgor), GS (as the secured party) and CaixaBank,
S.A. (as the account bank) creating a security interest in favour of GS in respect of the Cash (as defined in the Account Pledge Agreement);
“ADRs” means American depositary receipts in respect
of the Shares;
"Share Pledge Agreement” means the deed (póliza)
of pledge entered into on or about the Second Amendment Date between the Counterparty (as pledgor), GS (as the secured party) and CaixaBank,
S.A. (as custodian) creating a security interest in favour of GS in respect of the Pledged Shares (as defined in the Share Pledge Agreement);
“Subsidiary” means, in relation to an entity (the
“first person”), any entity directly controlled by that first person where control is determined by: (i) holding the
majority of the Voting Rights; (ii) having the power to appoint or dismiss the majority of the members of the governing body; (iii) being
able to dispose, by virtue of agreements entered into with third parties, of the majority of the Voting Rights; and (iv) having employed
its votes to appoint the majority of the members of the governing body who hold office at the moment when the consolidated accounts must
be drawn up and during the two business years immediately preceding. Additionally, the Voting Rights of the controlling company shall
be added to those it holds through other dependent companies, or through persons acting in its own name, but on account of the controlling
company, or other dependent ones, or those with which it has made arrangements through any other person; and
“Voting Rights” means the right generally to vote
at a general meeting of shareholders of the relevant entity (irrespective of whether or not, at the time, stock of any other class or
classes shall have, or might have, voting power by reason of the happening of any contingency).
Unless otherwise indicated we have acted as principal
in respect of the Transaction. The time of execution of the Transaction is available on request.
|
Counterparty hereby agrees (a) to check this Confirmation
(Reference No. to be separately provided) carefully and immediately upon receipt so that errors or discrepancies can be promptly identified
and rectified and (b) to confirm that the foregoing (in the exact form provided by GS) correctly sets forth the terms of the agreement
between GS and Counterparty in respect of the Transaction, by manually signing this Confirmation or this page thereof as evidence of agreement
to such terms and providing any other information requested herein and immediately returning an executed copy to GS.
|
Yours faithfully,
GOLDMAN SACHS INTERNATIONAL
By: /s/ David Sprake
Name: David Sprake
Title: Managing Director
|
Agreed and Accepted by
Criteria
Caixa, S.A.U.
By: /s/ Ángel Simón Grimaldos
Name: Ángel
Simón Grimaldos
Title: CEO
|
Annex 1 – Transaction
Schedule
Annex 2 – Form of Transaction
Supplement
Annex 3 – Deliverables
Telefonica (PK) (USOTC:TEFOF)
Gráfica de Acción Histórica
De Oct 2024 a Nov 2024
Telefonica (PK) (USOTC:TEFOF)
Gráfica de Acción Histórica
De Nov 2023 a Nov 2024